Ubuntu-l10n-hu Engedélykérés google-os oldal írásához

Szenográdi Norbert Péter sevoir at is.hu
2008. Már. 19., Sze, 09:32:45 GMT


eleg sok mindent frissitettem:

http://spreadsheets.google.com/pub?key=pay1pFM2njAXlzAP1Pjgmdg

Udv. ..::Sevoir::..

2008. 03. 19, szerda keltezéssel 10.17-kor Gabor Kelemen ezt írta:
> Horvath Arpad írta:
> >  Gabor Kelemen írta (Dátum: 2008. Mar. 18.)
> >   
> >> Horvath Arpad írta:
> >> Na, ezt azt hiszem jobb ha mindenkinek kifejtem. Szóval ha kinézted a 
> >> valamit, akkor a táblázatba mögé beírod, hogy folyamatban, vagy mondjuk 
> >> ha nagy, kb 50 sztring feletti a sablon (doksinál 30 is lehet az 
> >> egység), akkor beszúrsz mögé egy sort és beírod hogy 1-50-ig 
> >> folyamatban, aztán állsz neki és ha befejezted, akkor a folyamatbant 
> >> átírod átnézendőre. Így remélhetőleg elkerülhetők a nagyobb karambolok :).
> >>     
> >
> > Rendben, így is tettem. update-managerbe kezdtem, és amit tudtam,
> > lefordítottam a fordítatlanok közül, és az ellenőrzésre szorulók közül.
> > Ellenőrizhető az egész.
> >
> >   
> Köszönöm, mindjárt sorra is kerül.
> > A 147-nél az angol szövegben y-ra újraindul a rendszer, ezt y-nal kell
> > fordítani? Hol állítható be a program, hogy az 'i'-t (is) elfogadja?
> > Egyelőre hagytam az 'y'-t.
> >
> > A 148. hasonló [yN] helyett lehet [iN] ?
> >
> >   
> Jó kérdés, utána kell nézni a kódban. Lehet, hogy van lehetőség az erre 
> használt y lefordítására, akkor használhatunk i-t.
> > Több helyen (12., 50.) inkonzisztens állapotban levő csomagok
> > inkonzisztensre van jobb magyar szó?
> >
> >   
> Következetlen, ellentmondó, de nem hangzik túl jól... legyen inkonzisztens.
> > Pár helyen találtam please-zel kezdődő kéréseket lefordítva, ezeket felkiáltójellel
> > a végükön kellene fordítani, nem?
> >
> >   
> Nem. Lásd:
> http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN/Helyes%C3%ADr%C3%A1s#.C3.8Dr.C3.A1sjel_felsz.C3.B3l.C3.ADt.C3.B3_mondat_v.C3.A9g.C3.A9n
> Sőt a please is kihagyható.
> > A 250.-et nem értem, miről van szó, ezért nem tettem javaslatot:
> > Run in a special upgrade mode.
> > Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and
> > 'server' for server systems are supported.
> > .
> > Az első mondat felszólító módban van itt? Úgy gondolom igen. Viszont a
> > desktop system kifejezést sem tudom magyarul, és nem tudom, hogy az
> > idézőjeles dolgok fordíthatóak-e.
> >         
> >   
> Stílusa alapján látatlanban azt mondom, ez a --help kimenetében 
> olvasható. Ekkor nincs felszólító mód és az idézőjeles dolgok sem 
> fordulnak, mert paraméterek.
> 
> kg
> 




További információk a(z) Ubuntu-l10n-hu levelezőlistáról