[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Alta tradutores Ubuntu galego
Miguel Bouzada
mbouzada at gmail.com
Wed Aug 21 16:18:31 UTC 2013
---------- Forwarded message ----------
From: Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>
Date: 2013/8/21
Subject: Re: Alta tradutores Ubuntu galego
To: Jesús Olano <ourensan at gmail.com>
O procedemento para integralo, que ven sendo o mesmo que para poder probar
que funciona axeitadamente.
(vou tentar ir pasiño a pasiño para seren o + didáctico que poida)
1.- o primeiro é descargar o .po (é o que recomendo, así poderemos
corrixilo) e xerar un .mo. Faise con calquera programa e tradución, senón,
nun terminal:
pocompile -i ‘/ruta/ficheiro/orixinal/o-que-sexa.po’ -o
‘/ruta/onde/crealo/nomeaplicativo.mo’
2.- o segundoé saber onde van aloxados os paquetes, aínda que o normal e
que sexa en:
/usr/share/locale/XX/LC_MESSAGES/nomeaplicativo.mo
ou en
/usr/local/share/locale/XX/LC_MESSAGES/nomeaplicativo.mo
algúns van noutros sitios, así que para asegurarnos buscamos:
sudo find /user -name *nomeaplicativo*mo
os comodíns * non adoitan seren necesarios, eu teño o costume de facelo
se non atopa nada buscade o seguinte:
sudo find /user -name *nomeaplicativo*qm
de ser este o caso comentádeo e xa vos conto como podedes facer.
3.- sabendo en que ruta vai noutros idiomas, só teremos que cambiar o
idioma por «gl»
procedemos, supoñamos que vai en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES
sudo cp /ruta/onde/o/creamos/nomeaplicativo.mo
/usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/nomeaplicativo.mo
4.- nalgúns casos, especialmente cos aplicativos Qt van nun mesmo cartafol
e teñen un nome do tipo: nomeaplicativo_gl-qm, máis iso queda para outro
discurso :-)
2013/8/21 Jesús Olano <ourensan at gmail.com>
> pois non debe estar integrado, eu o acabo de instalar dos repositorios
> "normais" e sáeme en inglés. a verdade é que non sei exactamente como se
> fai.
>
> outro que instalei é o darktable, aínda que sae tamén como traducido, a
> min sáeme tamén en inglés http://www.darktable.org/features/
>
>
> 2013/8/21 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>
>
>> Si está traducido
>> https://translations.launchpad.net/shutter/trunk/+lang/gl
>> outra cousa é que non estea integrado nos paquetes
>> se queres integralo no teu sistema para probalo e non sabes como facelo,
>> avisa
>>
>>
>> 2013/8/21 Jesús Olano <ourensan at gmail.com>
>>
>>> boas outra vez, acabo de instalar un programiña para facer capturas de
>>> pantalla que aínda non está traducido, chámase o Shutter
>>> http://shutter-project.org/, poderíame facer cargo da traducción? Un
>>> saúdo
>>>
>>> Jesús
>>>
>>>
>>> 2013/8/8 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>
>>>
>>>> Benvido ao Grupo de tradución ao galego, por estes lares tes a xente de
>>>> diversa índole e moitos de nos podémosche axudar a iniciarte na
>>>> localización ao galego de Ubuntu.
>>>>
>>>> Recibimos unha solicitude de admisión do usuario «Dio82 (ourensan)»,
>>>> entendo que es ti, nese sentido no UGT (Ubuntu Galician Translators) antes
>>>> de admitir a un membro máis, pedímoslle que realice unhas cantas traducións
>>>> para ver o nivel de galego (ortográfica, gramática e estilo) que ten. E no
>>>> caso de cometer erros titorízase para que corrixa ditos erros e siga os
>>>> consensos que temos estabelecidos.
>>>>
>>>> Logo de este «harmonioso» parágrafo recoméndoche que comeces por ler o
>>>> noso wiki: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators onde
>>>> poderás atopar información moi valiosa para os principiantes. Mentres nós
>>>> procurámosche un aplicativo co que poidas comezar a traducir. Aló tamén
>>>> tes ligazóns a recursos ortográficos e estilísticos do idioma galego que é
>>>> interesante que leas.
>>>>
>>>> Non esquezas apuntarte na lista do grupo.
>>>>
>>>> É moi importante tamén que te integres no Proxecto Trasno (trasno.net),
>>>> xa que aí é onde se «coce» case todo e onde disporás de máis e mellor
>>>> información, especialmente no referente aos acordos terminolóxicos, estilo,
>>>> etc.
>>>>
>>>> Precisamos que nos digas o ámbito no que tes máis competencias, isto é,
>>>> se traballas no mundo da medicina, ou do ensino, nós procurarémosche un
>>>> aplicativo relacionado con dito ámbito (se existe claro). Isto facilitará
>>>> que te inicies moito máis rápido.
>>>>
>>>> Unha vez teñamos claro (os admin do grupo) que segues os acordo e que
>>>> tes un nivel aceptable de galego e de coñecementos da terminoloxía,
>>>> promoverémoste ao nivel de «tradutor»
>>>>
>>>> Ánimo e a facer suxestións.
>>>> --
>>>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>>>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>>> http://galpon.org
>>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>
>
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list