[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Alta tradutores Ubuntu galego

Marcos Lans marcoslansgarza at gmail.com
Wed Aug 21 16:35:46 UTC 2013


Grazas por estas ordes de terminal. Moi útiles.


En 21/08/13 18:18, Miguel Bouzada escribiu:
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>
> Date: 2013/8/21
> Subject: Re: Alta tradutores Ubuntu galego
> To: Jesús Olano <ourensan at gmail.com>
> 
> 
> O procedemento para integralo, que ven sendo o mesmo que para poder probar
> que funciona axeitadamente.
> (vou tentar ir pasiño a pasiño para seren o + didáctico que poida)
> 
> 1.- o primeiro é descargar o .po (é o que recomendo, así poderemos
> corrixilo) e xerar un .mo. Faise con calquera programa e tradución, senón,
> nun terminal:
>      pocompile -i ‘/ruta/ficheiro/orixinal/o-que-sexa.po’ -o
> ‘/ruta/onde/crealo/nomeaplicativo.mo’
> 
> 2.- o segundoé saber onde van aloxados os paquetes, aínda que o normal e
> que sexa en:
>      /usr/share/locale/XX/LC_MESSAGES/nomeaplicativo.mo
>      ou en
>      /usr/local/share/locale/XX/LC_MESSAGES/nomeaplicativo.mo
> 
>      algúns van noutros sitios, así que para asegurarnos buscamos:
>      sudo find /user -name *nomeaplicativo*mo
>      os comodíns * non adoitan seren necesarios, eu teño o costume de facelo
> 
>      se non atopa nada buscade o seguinte:
>      sudo find /user -name *nomeaplicativo*qm
>      de ser este o caso comentádeo e xa vos conto como podedes facer.
> 
> 3.- sabendo en que ruta vai noutros idiomas, só teremos que cambiar o
> idioma por «gl»
>      procedemos, supoñamos que vai en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES
> 
>      sudo cp /ruta/onde/o/creamos/nomeaplicativo.mo
> /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/nomeaplicativo.mo
> 
> 4.- nalgúns casos, especialmente cos aplicativos Qt van nun mesmo cartafol
> e teñen un nome do tipo: nomeaplicativo_gl-qm, máis iso queda para outro
> discurso :-)
> 
> 
> 
> 2013/8/21 Jesús Olano <ourensan at gmail.com>
> 
>> pois non debe estar integrado, eu o acabo de instalar dos repositorios
>> "normais" e sáeme en inglés. a verdade é que non sei exactamente como se
>> fai.
>>
>> outro que instalei é o darktable, aínda que sae tamén como traducido, a
>> min sáeme tamén en inglés http://www.darktable.org/features/
>>
>>
>> 2013/8/21 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>
>>
>>> Si está traducido
>>> https://translations.launchpad.net/shutter/trunk/+lang/gl
>>> outra cousa é que non estea integrado nos paquetes
>>> se queres integralo no teu sistema para probalo e non sabes como facelo,
>>> avisa
>>>
>>>
>>> 2013/8/21 Jesús Olano <ourensan at gmail.com>
>>>
>>>> boas outra vez, acabo de instalar un programiña para facer capturas de
>>>> pantalla que aínda non está traducido, chámase o Shutter
>>>> http://shutter-project.org/, poderíame facer cargo da traducción? Un
>>>> saúdo
>>>>
>>>> Jesús
>>>>
>>>>
>>>> 2013/8/8 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>
>>>>
>>>>> Benvido ao Grupo de tradución ao galego, por estes lares tes a xente de
>>>>> diversa índole e moitos de nos podémosche axudar a iniciarte na
>>>>> localización ao galego de Ubuntu.
>>>>>
>>>>> Recibimos unha solicitude de admisión do usuario «Dio82 (ourensan)»,
>>>>> entendo que es ti, nese sentido no UGT (Ubuntu Galician Translators) antes
>>>>> de admitir a un membro máis, pedímoslle que realice unhas cantas traducións
>>>>> para ver o nivel de galego (ortográfica, gramática e estilo) que ten. E no
>>>>> caso de cometer erros titorízase para que corrixa ditos erros e siga os
>>>>> consensos que temos estabelecidos.
>>>>>
>>>>> Logo de este «harmonioso» parágrafo recoméndoche que comeces por ler o
>>>>> noso wiki: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators onde
>>>>> poderás atopar información moi valiosa para os principiantes. Mentres nós
>>>>> procurámosche un aplicativo co que poidas comezar a traducir.  Aló tamén
>>>>> tes ligazóns a recursos ortográficos e estilísticos do idioma galego que é
>>>>> interesante que leas.
>>>>>
>>>>> Non esquezas apuntarte na lista do grupo.
>>>>>
>>>>> É moi importante tamén que te integres no Proxecto Trasno (trasno.net),
>>>>> xa que aí é onde se «coce» case todo e onde disporás de máis e mellor
>>>>> información, especialmente no referente aos acordos terminolóxicos, estilo,
>>>>> etc.
>>>>>
>>>>> Precisamos que nos digas o ámbito no que tes máis competencias, isto é,
>>>>> se traballas no mundo da medicina, ou do ensino, nós procurarémosche un
>>>>> aplicativo relacionado con dito ámbito (se existe claro). Isto facilitará
>>>>> que te inicies moito máis rápido.
>>>>>
>>>>> Unha vez teñamos claro (os admin do grupo) que segues os acordo e que
>>>>> tes un nivel aceptable de galego e de coñecementos da terminoloxía,
>>>>> promoverémoste ao nivel de «tradutor»
>>>>>
>>>>> Ánimo e a facer suxestións.
>>>>> --
>>>>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>>>>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>>>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>>>> http://galpon.org
>>>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>> http://galpon.org
>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>
>>
>>
> 
> 



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list