[Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disabled activated/deactivated

Leandro Regueiro leandro.regueiro at gmail.com
Mon May 10 10:52:14 BST 2010


2010/5/10 Román <roman.pena.perez at gmail.com>:
> 2010/5/6 Antón Méixome <certima at certima.net>:
>> 2010/5/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>
>>
>>> >>>> Teño este grupo de liñas:
>>> >>>>
>>> >>>> The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
>>> >>>>
>>> >>>> The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
>>> >>>>
>>> >>>> The Outgoing firewall is being disabled. Please hold...
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>> The VPN firewall is being deactivated. Please hold...
>>> >>>>
>>> >>>> The VPN firewall is being disabled. Please hold...
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>> The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold...
>>> >>>>
>>> >>>> The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold...
>>> >>>>
>>> >>>> Enable Inter-Zone firewall
>>> >>>>
>>> >>>> The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold...
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>> activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como
>>> temos
>>> >>>> acordado, pero o enable/disabled?
>>> >>>> Hai algunha suxestión?
>>> >>>
>>> >>> Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por
>>> >>> des/habilitar
>>> >>
>>> >>  Eu case sempre o vin traducido así, coma "habilitar/inhabilitar"
>>> >> -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en
>>> >> textos de informática coma de electrónica, etc.
>>> >
>>> > Tes razón "deshabilitar" é incorrecto nas dúas linguas.
>>>
>>> Pois ata agora estabamos supoñendo que "enable" era o mesmo que
>>> "activate". Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a
>>> diferencia?
>>>
>>
>> Asi, sen investigar moito eu diría de
>>
>> disable > desarmar
>> enable > armar
>>
>> Enténdase «armar» no sentido de "armar un moble" por exemplo. Tamén valería
>> «montar/desmontar» pero esa parella xa a temos especializada para
>> «mount/unmount».
>> Non vexo a necesidade de cambiar o estándar de tradución neste sentido. En
>> xeral, ambos valores son equivalentes, quitando casos excepcionais coma
>> este. Entendo que falamos de buscar unha saída a unha tradución onde xogan
>> matices superespecializados.
>>
>>
>
>  Concordo. Na versión orixinal, non vexo unha razón clara pola que
> unha acción deba ser "enable" e a outra "activate", e non á inversa,
> por exemplo. Polo tanto, neste caso eu traduciría a primeira coma
> "habilitar" e a segunda coma "activar", e seguiría usando o estándar
> de tradución acordado, que penso que é adecuado.

Perdoa a pregunta, pero a que te refires con primeira e segunda?



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list