[Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] enable/disabled activated/deactivated

Román roman.pena.perez at gmail.com
Mon May 10 08:54:05 BST 2010


2010/5/6 Antón Méixome <certima at certima.net>:
> 2010/5/6 Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>
>
>> >>>> Teño este grupo de liñas:
>> >>>>
>> >>>> The Outgoing firewall is being activated. Please hold...
>> >>>>
>> >>>> The Outgoing firewall is being deactivated. Please hold...
>> >>>>
>> >>>> The Outgoing firewall is being disabled. Please hold...
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> The VPN firewall is being deactivated. Please hold...
>> >>>>
>> >>>> The VPN firewall is being disabled. Please hold...
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> The Inter-Zone firewall is being activated. Please hold...
>> >>>>
>> >>>> The Inter-Zone firewall is being deactivated. Please hold...
>> >>>>
>> >>>> Enable Inter-Zone firewall
>> >>>>
>> >>>> The Inter-Zone firewall is being disabled. Please hold...
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> activated e deactivated está claro que é des/activado, tal e como
>> temos
>> >>>> acordado, pero o enable/disabled?
>> >>>> Hai algunha suxestión?
>> >>>
>> >>> Penso que tamén se pode traducir por activar/desactivar ou tamén por
>> >>> des/habilitar
>> >>
>> >>  Eu case sempre o vin traducido así, coma "habilitar/inhabilitar"
>> >> -ollo, en Galego ou Castelán non existe deshabilitar, creo-. Tanto en
>> >> textos de informática coma de electrónica, etc.
>> >
>> > Tes razón "deshabilitar" é incorrecto nas dúas linguas.
>>
>> Pois ata agora estabamos supoñendo que "enable" era o mesmo que
>> "activate". Realmente que fai cada opción desas, é dicir, cal é a
>> diferencia?
>>
>
> Asi, sen investigar moito eu diría de
>
> disable > desarmar
> enable > armar
>
> Enténdase «armar» no sentido de "armar un moble" por exemplo. Tamén valería
> «montar/desmontar» pero esa parella xa a temos especializada para
> «mount/unmount».
> Non vexo a necesidade de cambiar o estándar de tradución neste sentido. En
> xeral, ambos valores son equivalentes, quitando casos excepcionais coma
> este. Entendo que falamos de buscar unha saída a unha tradución onde xogan
> matices superespecializados.
>
>

 Concordo. Na versión orixinal, non vexo unha razón clara pola que
unha acción deba ser "enable" e a outra "activate", e non á inversa,
por exemplo. Polo tanto, neste caso eu traduciría a primeira coma
"habilitar" e a segunda coma "activar", e seguiría usando o estándar
de tradución acordado, que penso que é adecuado.

 Saúdos,
 Román



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list