[Tradutores-Ubuntu] GUFW

Leandro Regueiro leandro.regueiro at gmail.com
Wed Mar 24 18:44:02 GMT 2010


>> Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí.
>>
>> Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall.
>>
>
> E tamén hai algun "cortafuegos" :)

E os típicos "cortafogos". Que sería deles :)

A verdade é que o tema está moi mal.

>> Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É importante, xa
>> que non se emprega moito pero non pode aparecer de corenta formas e
>> menos que non coincidamos, xa que no Manual de Ubuntu vai ir e ten que
>> coincidir o que pomos na interface co que vai no manual.
>>
>> A min tocame a moral que a xente estea a traducir no manual e non se o
>> tome en serio. Eu pódome equivocar e pasa bastante xa que  o meu nivel
>> de inglés non é moi bo e son novato, pero se encontro a que se refire
>> o manual vou a interface e busco como está traducida esa cadea para
>> que cando alguén o empregue lle coincida e lle sirva de algo.
>>
>> Poño o exemplo de que ou outro día vin que alguén traduciu gateway por
>> pasarela
>
> Hai moito que se está a empregar "pasarela", o manual creo que é máis
> recente

O de "porta de enlace" non lembro telo visto en anos. Que eu saiba só
se recomenda "pasarela" nos glosarios, así que case diría que é
influencia do castelán:

https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/gateway.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list