[Tradutores-Ubuntu] Evolution- entidade de acreditación

marcoslansgarza at gmail.com marcoslansgarza at gmail.com
Wed Dec 22 01:12:22 GMT 2010


Bo traballo.

Quería confirmar estas frases que traduciches no chromium xa que
aparentemente debería traducirse igual 'Subject Public Key'

Subject Public Key Info
Información do titular da chave pública

Subject Public Key Algorithm
Algoritmo da chave pública do titular





O Mar, 21-12-2010 ás 10:42 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
> vendo no Evolution a cousa dos certificados...
> 
> segundo está en launchpad:
> 
> Feita unha busca con: subject
> 
> Subject → titular
> 
> Liña 1848, ao pé dí: ... ../smime/lib/e-cert.c:1125
> Polo que deduzo que aquí corresponde "titular".
> 
> Onde para min está moi claro é nas liñas: 4206, 4207, 4270, 4271, 4272, 4291
> nas liñas 3270, 4271 e 4272 xa se ve a tradución que fixen para
> chromium/chromeOS
> 
> Feita unha busca con: authority
> 
> certificate authority → entidade de acreditación
> 
> fixarse que na liña 4187 hai unha errata, trabucouse «autenticidade» por
> «autoridade»
> son sete liñas





More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list