[Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Term Support"
Anton Méixome
meixome at certima.net
Mon Apr 26 14:46:22 BST 2010
2010/4/26 Román <roman.pena.perez at gmail.com>:
> 2010/4/26 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
>> 2010/4/26 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
>>>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing"
>>>> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que
>>>> considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
>>>> seu acrónimo, que reflectise esa idea.
>>>>
>>>> Iniciamos unha "brainstorming" :-)
>>>>
>>> Versión Consolidada
>>> Edición Consolidada
>>>
>>> consolidar
>>> v t Facer máis sólida, firme ou estable algunha cousa.
>>> v pron Adquirir alguén ou algo solidez, firmeza ou estabilidade.
>>>
>>
>> _V_ersión _C_onsolidada a _L_ongo _Prazo_
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
> Que tal "Asistencia de Duración Estendida"?, ou, para evitar a
> "colisión" de significados da palabra "estendida", que vos parece
> "Asistencia de Duración Prolongada"?
>
> --
> Román
>
Outra idea, outro enfoque
versión LTS (de Longo Termo en Servizo)
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
--
Leader of openOffice.org GL
http://gl.openoffice.org
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list