[Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase "Long Term Support"
Miguel Bouzada
mbouzada at gmail.com
Mon Apr 26 09:16:43 BST 2010
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing"
referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que
considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
seu acrónimo, que reflectise esa idea.
Iniciamos unha "brainstorming" :-)
El día 26 de abril de 2010 10:04, Fran Diéguez <listas at mabishu.com> escribió:
>> Concordo con Miguel; probablemente estendida sexa "ampliada mediante
>> servizos complementarios"
> Non o vira nese sentido e tedes razón. Estendida sería por exemplo a
> asitencia telefónica personalizada ou adicación exclusiva de persoal.
>
> De todas formas, ao mellor son eu, pero sego sen ver de o de "longa
> duración" "longo xxx".
>
> Máis agora mesmo non se me ocorre ningunha alternativa interesante.
>
> Saúdos!
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list