[Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes
Román
roman.pena.perez at gmail.com
Thu Apr 22 18:27:48 BST 2010
2010/4/22 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
> 2010/4/22 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
>> 2010/4/22 Román <roman.pena.perez at gmail.com>:
>>> 2010/4/22 damufo <damufo at gmail.com>:
>>>> Boas:
>>>>
>>>> En 2010/04/22 17:42, Román escribiu:
>>>>> 2010/4/22 damufo<damufo at gmail.com>:
>>>>>> Aí vai
>>>>>>
>>>>>> En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
>>>>>>> Boas,
>>>>>>>
>>>>>>>>>> significado en informatica.)
>>>>>>>>>> - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro)
>>>>>>>> recén (non existe en galego) -> ao acabar de instalalo
>>>>>>>
>>>>>>> Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un
>>>>>>> enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou?
>>>>>>> Gracias
>>>>>>>
>>>>>>> Román
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
>>>>>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de
>>>>>> instalalo.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é
>>>>> incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser "ningún núcleo
>>>>> recentemente instalado"? Son frases completamente distintas...
>>>>>
>>>>> Opinións?
>>>>>
>>>>> Román
>>>>>
>>>> Efectivamente, penso que tes razón:
>>>> Mudeina por esta:
>>>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
>>>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas
>>>> instalado.
>>>>
>>>> Ollo, tamén mudei <instalalo.> por <instalado.>
>>>>
>>>> recién-> 2.(casi en el mismo momento) apenas.
>>>> É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano
>>>> 2004. Penso que lle acae ben.
>>>>
>>>
>>> De acordo, a min váleme.
>>> Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os
>>> dentes co de "apenas". "Recentemente" non é
>>> normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente].
>>> En calquera caso, insisto: por min pode quedar así.
>>
>> Recente, existe en Digalego, no Xerais e no VOLGA
>> Recentemente atopoo no Xerais e no VLGA
>>
>
> Pasada a frase: "Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente
> instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún
> núcleo recentemente instalado." polo ORTOGAL dama como correcta.
>
> Apenas atopoo ni digalego como:
> adv Case non, escasamente.
> adv Así que, tan pronto como.
> ç
> Segundo isto para empregar "apenas teria que ser:
> "Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o
> seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas
> o instale."
>
>>>
>>> Saúdos,
>>>
>>> Román
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
Gracias, Miguel, xa podo concretar por que me rechiaba a expresión ;-)
Agora si me vale calquera das dúas frases que ofreces (se teño que
apoiar algunha, sigo quedándome coa de "recentemente", porque penso
que é máis claro o que se quere dicir, pero xa non teño obxeccións con
respecto á outra).
Saúdos,
Román
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list