[Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

damufo damufo at gmail.com
Fri Apr 23 06:57:11 BST 2010


Boas

En 2010/04/22 19:27, Román escribiu:
> 2010/4/22 Miguel Bouzada<mbouzada at gmail.com>:
>> 2010/4/22 Miguel Bouzada<mbouzada at gmail.com>:
>>> 2010/4/22 Román<roman.pena.perez at gmail.com>:
>>>> 2010/4/22 damufo<damufo at gmail.com>:
>>>>> Boas:
>>>>>
>>>>> En 2010/04/22 17:42, Román escribiu:
>>>>>> 2010/4/22 damufo<damufo at gmail.com>:
>>>>>>> Aí vai
>>>>>>>
>>>>>>> En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
>>>>>>>> Boas,
>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> significado en informatica.)
>>>>>>>>>>> - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro)
>>>>>>>>> recén (non existe en galego) ->      ao acabar de instalalo
>>>>>>>>
>>>>>>>>     Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un
>>>>>>>> enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou?
>>>>>>>>     Gracias
>>>>>>>>
>>>>>>>>     Román
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
>>>>>>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de
>>>>>>> instalalo.
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>    Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é
>>>>>> incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser "ningún núcleo
>>>>>> recentemente instalado"? Son frases completamente distintas...
>>>>>>
>>>>>>    Opinións?
>>>>>>
>>>>>>    Román
>>>>>>
>>>>> Efectivamente, penso que tes razón:
>>>>> Mudeina por esta:
>>>>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
>>>>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas
>>>>> instalado.
>>>>>
>>>>> Ollo, tamén mudei<instalalo.>  por<instalado.>
>>>>>
>>>>> recién->  2.(casi en el mismo momento) apenas.
>>>>> É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano
>>>>> 2004. Penso que lle acae ben.
>>>>>
>>>>
>>>>   De acordo, a min váleme.
>>>>   Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os
>>>> dentes co de "apenas". "Recentemente" non é
>>>> normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente].
>>>>   En calquera caso, insisto: por min pode quedar así.
>>>
>>> Recente, existe en Digalego, no Xerais  e no VOLGA
>>> Recentemente atopoo no Xerais e no VLGA
>>>
>>
>> Pasada a frase: "Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente
>> instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún
>> núcleo recentemente instalado." polo ORTOGAL dama como correcta.
>>
>> Apenas atopoo ni digalego como:
>> adv    Case non, escasamente.
>> adv    Así que, tan pronto como.
>> ç
Como xa comentei tamén está o significado que da a RAG (Tradutor 
español-galego da rag do ano 2004), e que ademais dáo como tradución de 
recén (termo que empregou Fran)

recién-> 2.(casi en el mismo momento) apenas.


>> Segundo isto para empregar "apenas teria que ser:
>> "Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o
>> seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas
>> o instale."
>>
>>>>
>>>>   Saúdos,
>>>>
>>>>   Román
>>>>
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>
>>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>   Gracias, Miguel, xa podo concretar por que me rechiaba a expresión ;-)
>   Agora si me vale calquera das dúas frases que ofreces (se teño que
> apoiar algunha, sigo quedándome coa de "recentemente", porque penso
> que é máis claro o que se quere dicir, pero xa non teño obxeccións con
> respecto á outra).
>
>   Saúdos,
>   Román
>





More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list