[Tradutores-Ubuntu] Tradución ao galego das Release notes

Miguel Bouzada mbouzada at gmail.com
Thu Apr 22 17:59:13 BST 2010


2010/4/22 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
> 2010/4/22 Román <roman.pena.perez at gmail.com>:
>> 2010/4/22 damufo <damufo at gmail.com>:
>>> Boas:
>>>
>>> En 2010/04/22 17:42, Román escribiu:
>>>> 2010/4/22 damufo<damufo at gmail.com>:
>>>>> Aí vai
>>>>>
>>>>> En 2010/04/22 10:48, Román escribiu:
>>>>>> Boas,
>>>>>>
>>>>>>>>> significado en informatica.)
>>>>>>>>> - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa raro)
>>>>>>> recén (non existe en galego) ->    ao acabar de instalalo
>>>>>>
>>>>>>    Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un
>>>>>> enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou?
>>>>>>    Gracias
>>>>>>
>>>>>>    Román
>>>>>>
>>>>>
>>>>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
>>>>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de
>>>>> instalalo.
>>>>>
>>>>
>>>>   Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é
>>>> incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser "ningún núcleo
>>>> recentemente instalado"? Son frases completamente distintas...
>>>>
>>>>   Opinións?
>>>>
>>>>   Román
>>>>
>>> Efectivamente, penso que tes razón:
>>> Mudeina por esta:
>>> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu
>>> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas
>>> instalado.
>>>
>>> Ollo, tamén mudei <instalalo.> por <instalado.>
>>>
>>> recién-> 2.(casi en el mismo momento) apenas.
>>> É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano
>>> 2004. Penso que lle acae ben.
>>>
>>
>>  De acordo, a min váleme.
>>  Aínda así, por algunha razón que non logro concretar, rínchanme os
>> dentes co de "apenas". "Recentemente" non é
>> normativo?[http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp?Termo=recente].
>>  En calquera caso, insisto: por min pode quedar así.
>
> Recente, existe en Digalego, no Xerais  e no VOLGA
> Recentemente atopoo no Xerais e no VLGA
>

Pasada a frase: "Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente
instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún
núcleo recentemente instalado." polo ORTOGAL dama como correcta.

Apenas atopoo ni digalego como:
adv    Case non, escasamente.
adv    Así que, tan pronto como.
ç
Segundo isto para empregar "apenas teria que ser:
"Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o
seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas
o instale."

>>
>>  Saúdos,
>>
>>  Román
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list