[Tradutores-Ubuntu] Bug de Thunderbird co language pack en Lucid

Anton Méixome meixome at certima.net
Sat Apr 10 13:34:37 BST 2010


Puxen un "voto" no bug

Respecto de engadir numeros nas variables como di Miguel

msgstr "Escrito ás %2$s do día «%1$s»\n"

Teño as dúbidas seguintes

- É un hack ou é unha técnica de localización?
- É unha opción universal (á parte de C, pode ser válida noutras
linguaxes de programación?)



2010/4/10 Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>:
>> 2010/4/10 Fran Dieguez <listas at mabishu.com>:
>>
>>> 2010/4/10 Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
>>>
>>>> 2010/4/10 Fran Dieguez <listas at mabishu.com>
>>>>
>>>> Ola rapaces,
>>>>
>>>> veño de informar do erro no language pack do thunderbird en Ubuntu, xa
>>>> que non chegou a tempo.
>>>>
>>>> https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/thunderbird/+bug/559911
>>>>
>>>> Podedes algún de vos, ou todos, comentar embaixo do bug para que "colla"
>>>> importancia en ubuntu? Coido que nesta rolda tamén hai persoas que
>>>> pertencen ao galician mozdev, nese caso sería importante que
>>>> informárades que o que comento no bug é certo e que o remitan canto antes.
>>>>
>>>> Saúdos
>>>
>>> Lembrade que a hora de corrixilo, o xeito como o fixeron en mancomun non é o
>>> máis canónigo, xa que resulta nunha redacción non moi precisa.
>>>
>>> A solución máis axeitada pasa por "numerar ordinalmente" as variábeis tal e
>>> como están na cadea orixinal deste xeito:
>>
>> Tes razón, pero creo recordar que en Mozilla había problemas ao
>> reordenar as variábeis. Falo de oídas, ou máis ben sóame telo escoitado.
>>
>> Repito, se hai alguén de Mozilla por esta rolda estaría ben que se
>> pronunciase. Ou se non hai e alguén pode remitirlle esta conversa sería
>> perfecto.
>
> Pois reenvío á rolda de Mozdev. Persoalmente non sei se isto de
> reordenar as variables se poderá facer nas traducións de Mozilla.
>
>>> Supoñendo que a cadea orixinal sexa:
>>> Downloading %S -%lu of %lu messages headers
>>>
>>> Ordenamos (mentalmente)...
>>> %$1S, %$2lu, %$3lu
>>> Que viría a ser
>>> Downloading %$1S -%$2lu of %$3lu messages headers
>>>
>>> Co que podemos xa traducir mudando a posición das variábeis
>>> Co que podería ser
>>> Descargando %$2lu de %$3lu cabeceiras de mensaxe de %$1S
>>>
>>> No curso de i18n eu propoño este exemplo:
>>> http://wiki.trasno.net/Gettext_izar_en_%22C%22#Modificar_a_orde_das_variables
>>> http://www.galpon.org/wiki/index.php/Gettext_izar_en_%22C%22#Modificar_a_orde_das_variables
>>>
>>> Modificar a orde das variables
>>>
>>> Este é un erro moi frecuente nas traducións
>>>
>>> Frase exemplo
>>>
>>> printf (gettext ("Written on `%s' at %s\n"), s, strlen (s));
>>>
>>> Na plantilla verémolo así:
>>>
>>> msgid "Written on `%s' at %s\n"
>>>
>>> Traducímolo literalmente por msgstr
>>>
>>> "Escrito o «%s» ás %s\n"
>>>
>>> Como nos gusta máis dicir "Escrito ás %s do día «%s»" traducímolo así e o
>>> resultado será algo como:
>>>
>>> Escrito ás  25/7/2009 do dia 7:30
>>>
>>> Para solucionalo deberemos ter en conta a orde das variables e modificalo
>>> engadindolle un valor "ordinal" 1, 2, etc... antes do tipo de dato
>>>
>>> msgstr "Escrito ás %2$s do día «%1$s»\n"
>>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
Leader of openOffice.org GL
http://gl.openoffice.org



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list