[Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2
Manuel A Vazquez
xixirei at yahoo.es
Wed Apr 7 17:21:47 BST 2010
Ola a todos:
Que non se escoite na fala diaria non quere dicir que non sexa correcto.
A perífrase HABER (de) + infinitivo é correcta, polo tanto pódese e débese empregar. A riqueza de expresións é positiva para unha lingua.
O criterio de uso, se o aplicamos, debémolo aplicar sempre. Por exemplo, non poderiamos usar o termo "devasa", porque nin os propios traballadores que apagan os incendios, que fan moitas devasas nun verán, nin o usan nin coñecen o seu significado.
Manuel A Vázquez
xixirei at yahoo.es
----- Mensaje original ----
De: Fran Diéguez <listas at mabishu.com>
Para: ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
Enviado: mié,7 abril, 2010 14:48
Asunto: Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2
On 07/04/10 14:43, Xosé wrote:
> Tempos compostos? Os exemplos que pos son da perífrase HABER (de)+ infinitivo.
> Tempos compostos serían HABER + participio de pasado ("he feito").
>
> Xosé
>
>
Tes toda a razón,
de todas formas non teñen coherencia co estilo de tradución do resto de
Ubuntu e penso que deberíamos reescribir ditas cadeas. IMHO sonan
bastante "arcaicas" e non se corresponden co galego máis "de pé de rúa".
Podedes decir que é correcto, e douvos toda a razón, pero aínda así eu
non escoitei a ninguén que use dita perífrase na fala diaria.
Saúdos.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list