[Tradutores-Ubuntu] tradución de grep
Leandro Regueiro
leandro.regueiro at gmail.com
Mon Oct 26 14:27:46 GMT 2009
>>>>>>> Mandar informe de erros a: %s
>>>>>>> pasou a ser:
>>>>>>> Mande os informes de erros a: %s
>>>>>>
>>>>>> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s"
>>>>>
>>>>> Non se trataba á peña "de usté"?
>>>>
>>>> Pois si " o programa -x- manda o erro a:" (se o señor/a usuario/a lle
>>>> dá a Aceptar)
>>>
>>> Creo que non é ese o significado. Se fas "grep --help", sóltache todo
>>> o rollo de que fai cada opción, que parámetros usar, etc, etc. E ao
>>> final van estas liñas (que xa nos resultarán coñecidas, jeje):
>>>
>>> `egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.
>>> Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.
>>> With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs
>>> are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;
>>> if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.
>>>
>>> Report bugs to: bug-grep at gnu.org
>>> GNU Grep home page: <http://www.gnu.org/software/grep/>
>>> General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>
>>>
>>>
>>> Que entendo que quere dicir: Se atopas erros, mándaos aquí:
>>> bug-grep at gnu.org. É dicir, "Mande os informes de erro a: %s" . Non?
>>
>> Ah, vale. Entendo que no caso da saída 1 dase unha información (o de
>> Reports bug to) na que se lle pide ao usuario que informe. Iso é
>> distinto, porque informar é unha acción independente ou non integrada.
>> Entón si que debe ser "Mande.."
>
> Pida que "Envíe..." tamén lle vaia ben?
Normalmente úsase o de "enviar os erros", así que mellor "envíe"...
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list