[Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

Miguel Bouzada mbouzada at gmail.com
Mon Oct 26 07:45:42 GMT 2009


2009/10/26 Antón Méixome <certima at certima.net>

> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
> > 2009/10/26 Antón Méixome <certima at certima.net>:
> >> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
> >>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
> >>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con
> >>> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o
> >>> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha
> >>> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera".
> >>> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na
> >>> anterior mensaxe.
> >>>
> >>> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?
> >>
> >> No ficheiro binario %s hai coincidencia
> >>
> > Adxudicada, vouna poñer.
> >>>
> >>> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non
> >>> cambiar máis que as cousas que vin necesarias):
> >>> -----------------------------------------
> >>> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada
> >>> estándar. Se se dá en menos
> >>> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for
> >>> seleccionada, 1 noutros casos;
> >>> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2.
> >>>
> >>> pasou a ser:
> >>>
> >>> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a
> >>> entrada estándar.  Se se especifican menos
> >>> de dous FICHEIROs, asúmese -h.  O estado de saída será 0 se algunha
> >>> liña for seleccionada, 1 noutros casos;
> >>> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída
> será 2.
> >>> ------
> >>> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de
> >>> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos
> >>> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é
> >>> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo)
> >>
> >> Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a
> >> excepción que confirma a regra". Vale
> >>
> >>> ---------------------------
> >>> Mandar informe de erros a: %s
> >>> pasou a ser:
> >>> Mande os informes de erros a: %s
> >>
> >> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s"
> >>
> > Non se trataba á peña "de usté"?
>
> Pois si " o programa -x- manda o erro a:"  (se o señor/a usuario/a lle
> dá a Aceptar)
>
> >
> >>> -------------------------
> >>> ill-formed significa  "not grammatical; not conforming to the rules of
> >>> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero
> >>> seguramente quedará algo como "incorrecto"
> >>
> >> Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical"
> >>
> >
> > Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo.
> >>> ------------------------
> >>>
> >>> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas
> >>> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o
> >>> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En
> >>> debian aínda está así:
> >>> jchaves at amilo:~$ grep '[asdf' *
> >>> grep: [ ou [^ sen parella
> >>> jchaves at amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' *
> >>> grep: Unmatched [ or [^
>

A segunda liña deste ficheiro dí:
"Unbalanced [" traducido como "[ sen emparellar"
na sexta e oitava
"Unbalanced (" traducido como "( sen emparellar"
"Unbalanced )" traducido como ") sen emparellar"

Cando fala de "Unmatched [ or [^" non se estará a falar de que "Vostede ven
de intoducir un ] e non se atopa o [ previo correspondente" ?

>>
> >> En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución
> >> especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece
> >> mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal.
> >>
> > Dentro de grep en concreto, cando se fala de "match" adoita ser
> > "coincidir/coincidencia", porque iso é o que fai grep, buscar
> > coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do
> > propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un
> > "[" , pero non un "]". É dicir, un [ desemparellado.
> >
> > Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés,
> > vaia. Ou algo así
>
> Agora o entendo (é o malo de non saber programación). Si, é polisemia,
> e tamén unha boa nota para este termo.
>
>
>
> >
> >
> >>> ----------------------------------------
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode
> >>> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere
> >>> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que
> >>> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e
> >>> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas
> >>> como estaban.
> >>
> >> É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos.
> >>
> >>>
> >>> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas...
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> 2009/10/25 Fran Dieguez <listas at mabishu.com>
> >>>>
> >>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >>>> Hash: SHA1
> >>>>
> >>>> Sorry
> >>>>
> >>>> export LC_ALL="C"
> >>>>
> >>>> - --
> >>>> Fran Diéguez
> >>>> http://www.mabishu.com         -     listas at mabishu.com
> >>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> >>>>
> >>>>
> >>>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> >>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> >>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> >>>>
> >>>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy
> >>>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p
> >>>> =tMlT
> >>>> -----END PGP SIGNATURE-----
> >>>>
> >>>> --
> >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Saúde,
> >>>
> >>> Chaves - http://chav.es
> >>>
> >>> --
> >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>>
> >>
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Saúde,
> >
> > Chaves - http://chav.es
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino at conf.jabberes.org


More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list