[Tradutores-Ubuntu] tradución de grep
José Manuel Castroagudín Silva
chavescesures at gmail.com
Mon Oct 26 14:46:51 GMT 2009
2009/10/26, Miguel Bouzada <mbouzada at gmail.com>:
> 2009/10/26 Antón Méixome <certima at certima.net>
>
>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
>> > 2009/10/26 Antón Méixome <certima at certima.net>:
>> >> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
>> >>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
>> >>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con
>> >>> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o
>> >>> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha
>> >>> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera".
>> >>> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na
>> >>> anterior mensaxe.
>> >>>
>> >>> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?
>> >>
>> >> No ficheiro binario %s hai coincidencia
>> >>
>> > Adxudicada, vouna poñer.
>> >>>
>> >>> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non
>> >>> cambiar máis que as cousas que vin necesarias):
>> >>> -----------------------------------------
>> >>> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada
>> >>> estándar. Se se dá en menos
>> >>> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for
>> >>> seleccionada, 1 noutros casos;
>> >>> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2.
>> >>>
>> >>> pasou a ser:
>> >>>
>> >>> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a
>> >>> entrada estándar. Se se especifican menos
>> >>> de dous FICHEIROs, asúmese -h. O estado de saída será 0 se algunha
>> >>> liña for seleccionada, 1 noutros casos;
>> >>> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída
>> será 2.
>> >>> ------
>> >>> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de
>> >>> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos
>> >>> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é
>> >>> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo)
>> >>
>> >> Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a
>> >> excepción que confirma a regra". Vale
>> >>
>> >>> ---------------------------
>> >>> Mandar informe de erros a: %s
>> >>> pasou a ser:
>> >>> Mande os informes de erros a: %s
>> >>
>> >> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s"
>> >>
>> > Non se trataba á peña "de usté"?
>>
>> Pois si " o programa -x- manda o erro a:" (se o señor/a usuario/a lle
>> dá a Aceptar)
>>
>> >
>> >>> -------------------------
>> >>> ill-formed significa "not grammatical; not conforming to the rules of
>> >>> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero
>> >>> seguramente quedará algo como "incorrecto"
>> >>
>> >> Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical"
>> >>
>> >
>> > Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo.
>> >>> ------------------------
>> >>>
>> >>> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas
>> >>> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o
>> >>> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En
>> >>> debian aínda está así:
>> >>> jchaves at amilo:~$ grep '[asdf' *
>> >>> grep: [ ou [^ sen parella
>> >>> jchaves at amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' *
>> >>> grep: Unmatched [ or [^
>>
>
> A segunda liña deste ficheiro dí:
> "Unbalanced [" traducido como "[ sen emparellar"
> na sexta e oitava
> "Unbalanced (" traducido como "( sen emparellar"
> "Unbalanced )" traducido como ") sen emparellar"
>
> Cando fala de "Unmatched [ or [^" non se estará a falar de que "Vostede ven
> de intoducir un ] e non se atopa o [ previo correspondente" ?
>
Xa, esas cadeas tamén as vira (é raro non velas, son as primeiras,
como ben dis). Por iso, cando cheguei ás cadeas "unmatched [" e
demais, estrañoume. Entón fixen probas, a ver se o "match" dos
"unmatched" significaban "coincidir", ou "emparellar". Para non
extenderme moito, pego unhas probas:
jchaves at amilo:~$ LANG=C
jchaves at amilo:~$ grep '[asdf' *
grep: Unmatched [ or [^
jchaves at amilo:~$ grep 'asdf]' *
^C
jchaves at amilo:~$ grep 'asdf\]' *
^C
jchaves at amilo:~$ grep '(asdf' *
^C
jchaves at amilo:~$ grep '[(asdf' *
grep: Unmatched [ or [^
jchaves at amilo:~$ grep '\(asdf' *
grep: Unmatched ( or \(
jchaves at amilo:~$ grep '\)asdf' *
grep: Unmatched ) or \)
jchaves at amilo:~$
Non fun quen de que me mostrara ningún "unbalanced", así que non teño
claro a que se refiren, pero paréceme bastante claro que os
"unmatched" significan "sen parella". Nestes casos, refírome.
Hoxe teño a "capacidade dialéctica" baixo mínimos, pero vaia, que
facer estas probas que fixen é bastante sinxelo. Só unha nota, cando
hai un ^C, é porque se poñía a buscar, e eu buscaba que dese un erro,
e por iso matei o proceso.
Por certo, Dani: Si, creo que vou poñer "envíe". Vou pa alá mentres me acorda.
>>>
>> >> En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución
>> >> especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece
>> >> mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal.
>> >>
>> > Dentro de grep en concreto, cando se fala de "match" adoita ser
>> > "coincidir/coincidencia", porque iso é o que fai grep, buscar
>> > coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do
>> > propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un
>> > "[" , pero non un "]". É dicir, un [ desemparellado.
>> >
>> > Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés,
>> > vaia. Ou algo así
>>
>> Agora o entendo (é o malo de non saber programación). Si, é polisemia,
>> e tamén unha boa nota para este termo.
>>
>>
>>
>> >
>> >
>> >>> ----------------------------------------
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode
>> >>> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere
>> >>> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que
>> >>> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e
>> >>> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas
>> >>> como estaban.
>> >>
>> >> É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos.
>> >>
>> >>>
>> >>> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas...
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> 2009/10/25 Fran Dieguez <listas at mabishu.com>
>> >>>>
>> >>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> >>>> Hash: SHA1
>> >>>>
>> >>>> Sorry
>> >>>>
>> >>>> export LC_ALL="C"
>> >>>>
>> >>>> - --
>> >>>> Fran Diéguez
>> >>>> http://www.mabishu.com - listas at mabishu.com
>> >>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> >>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> >>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>> >>>>
>> >>>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy
>> >>>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p
>> >>>> =tMlT
>> >>>> -----END PGP SIGNATURE-----
>> >>>>
>> >>>> --
>> >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> --
>> >>> Saúde,
>> >>>
>> >>> Chaves - http://chav.es
>> >>>
>> >>> --
>> >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >>>
>> >>
>> >> --
>> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> >> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Saúde,
>> >
>> > Chaves - http://chav.es
>> >
>> > --
>> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> > Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_minino at conf.jabberes.org
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
--
Saúde,
Chaves - http://chav.es
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list