[Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

damufo damufo at gmail.com
Mon Oct 26 07:07:02 GMT 2009



Antón Méixome escribiu:
> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
>> 2009/10/26 Antón Méixome <certima at certima.net>:
>>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
>>>> 2009/10/26 Antón Méixome <certima at certima.net>:
>>>>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
>>>>>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
>>>>>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con
>>>>>> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o
>>>>>> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha
>>>>>> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera".
>>>>>> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na
>>>>>> anterior mensaxe.
>>>>>>
>>>>>> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?
>>>>> No ficheiro binario %s hai coincidencia
>>>>>
>>>> Adxudicada, vouna poñer.
>>>>>> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non
>>>>>> cambiar máis que as cousas que vin necesarias):
>>>>>> -----------------------------------------
>>>>>> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada
>>>>>> estándar. Se se dá en menos
>>>>>> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for
>>>>>> seleccionada, 1 noutros casos;
>>>>>> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2.
>>>>>>
>>>>>> pasou a ser:
>>>>>>
>>>>>> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a
>>>>>> entrada estándar.  Se se especifican menos
>>>>>> de dous FICHEIROs, asúmese -h.  O estado de saída será 0 se algunha
>>>>>> liña for seleccionada, 1 noutros casos;
>>>>>> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será 2.
>>>>>> ------
>>>>>> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de
>>>>>> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos
>>>>>> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é
>>>>>> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo)
>>>>> Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a
>>>>> excepción que confirma a regra". Vale
>>>>>
>>>>>> ---------------------------
>>>>>> Mandar informe de erros a: %s
>>>>>> pasou a ser:
>>>>>> Mande os informes de erros a: %s
>>>>> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s"
>>>>>
>>>> Non se trataba á peña "de usté"?
>>> Pois si " o programa -x- manda o erro a:"  (se o señor/a usuario/a lle
>>> dá a Aceptar)
>>>
>> Creo que non é ese o significado. Se fas "grep --help", sóltache todo
>> o rollo de que fai cada opción, que parámetros usar, etc, etc. E ao
>> final van estas liñas (que xa nos resultarán coñecidas, jeje):
>>
>> `egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.
>> Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.
>> With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than two FILEs
>> are given, assume -h.  Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;
>> if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.
>>
>> Report bugs to: bug-grep at gnu.org
>> GNU Grep home page: <http://www.gnu.org/software/grep/>
>> General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>
>>
>>
>> Que entendo que quere dicir: Se atopas erros, mándaos aquí:
>> bug-grep at gnu.org. É dicir, "Mande os informes de erro a: %s" . Non?
> 
> Ah, vale. Entendo que no caso da saída 1 dase unha información (o de
> Reports bug to) na que se lle pide ao usuario que informe. Iso é
> distinto, porque informar é unha acción independente ou non integrada.
> Entón si que debe ser "Mande.."
Pida que "Envíe..." tamén lle vaia ben?
> 
> 
>>>>>> -------------------------
>>>>>> ill-formed significa  "not grammatical; not conforming to the rules of
>>>>>> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero
>>>>>> seguramente quedará algo como "incorrecto"
>>>>> Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical"
>>>>>
>>>> Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo.
>>>>>> ------------------------
>>>>>>
>>>>>> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas
>>>>>> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o
>>>>>> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En
>>>>>> debian aínda está así:
>>>>>> jchaves at amilo:~$ grep '[asdf' *
>>>>>> grep: [ ou [^ sen parella
>>>>>> jchaves at amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' *
>>>>>> grep: Unmatched [ or [^
>>>>> En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución
>>>>> especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece
>>>>> mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal.
>>>>>
>>>> Dentro de grep en concreto, cando se fala de "match" adoita ser
>>>> "coincidir/coincidencia", porque iso é o que fai grep, buscar
>>>> coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do
>>>> propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un
>>>> "[" , pero non un "]". É dicir, un [ desemparellado.
>>>>
>>>> Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés,
>>>> vaia. Ou algo así
>>> Agora o entendo (é o malo de non saber programación). Si, é polisemia,
>>> e tamén unha boa nota para este termo.
>>>
>>>
>>>
>>>>
>>>>>> ----------------------------------------
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode
>>>>>> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere
>>>>>> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que
>>>>>> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e
>>>>>> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas
>>>>>> como estaban.
>>>>> É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos.
>>>>>
>>>>>> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas...
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2009/10/25 Fran Dieguez <listas at mabishu.com>
>>>>>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>>>>>> Hash: SHA1
>>>>>>>
>>>>>>> Sorry
>>>>>>>
>>>>>>> export LC_ALL="C"
>>>>>>>
>>>>>>> - --
>>>>>>> Fran Diéguez
>>>>>>> http://www.mabishu.com         -     listas at mabishu.com
>>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>>>>>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>>>>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>>>>>>
>>>>>>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy
>>>>>>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p
>>>>>>> =tMlT
>>>>>>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Saúde,
>>>>>>
>>>>>> Chaves - http://chav.es
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>>>
>>>>> --
>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Saúde,
>>>>
>>>> Chaves - http://chav.es
>>>>
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> Chaves - http://chav.es
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> 



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list