[Tradutores-Ubuntu] tradución de grep
Antón Méixome
certima at certima.net
Mon Oct 26 00:12:57 GMT 2009
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
> 2009/10/26 Antón Méixome <certima at certima.net>:
>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
>>> 2009/10/26 Antón Méixome <certima at certima.net>:
>>>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
>>>>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
>>>>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con
>>>>> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o
>>>>> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha
>>>>> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera".
>>>>> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na
>>>>> anterior mensaxe.
>>>>>
>>>>> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?
>>>>
>>>> No ficheiro binario %s hai coincidencia
>>>>
>>> Adxudicada, vouna poñer.
>>>>>
>>>>> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non
>>>>> cambiar máis que as cousas que vin necesarias):
>>>>> -----------------------------------------
>>>>> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada
>>>>> estándar. Se se dá en menos
>>>>> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for
>>>>> seleccionada, 1 noutros casos;
>>>>> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2.
>>>>>
>>>>> pasou a ser:
>>>>>
>>>>> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a
>>>>> entrada estándar. Se se especifican menos
>>>>> de dous FICHEIROs, asúmese -h. O estado de saída será 0 se algunha
>>>>> liña for seleccionada, 1 noutros casos;
>>>>> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será 2.
>>>>> ------
>>>>> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de
>>>>> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos
>>>>> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é
>>>>> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo)
>>>>
>>>> Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a
>>>> excepción que confirma a regra". Vale
>>>>
>>>>> ---------------------------
>>>>> Mandar informe de erros a: %s
>>>>> pasou a ser:
>>>>> Mande os informes de erros a: %s
>>>>
>>>> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s"
>>>>
>>> Non se trataba á peña "de usté"?
>>
>> Pois si " o programa -x- manda o erro a:" (se o señor/a usuario/a lle
>> dá a Aceptar)
>>
>
> Creo que non é ese o significado. Se fas "grep --help", sóltache todo
> o rollo de que fai cada opción, que parámetros usar, etc, etc. E ao
> final van estas liñas (que xa nos resultarán coñecidas, jeje):
>
> `egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.
> Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.
> With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs
> are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;
> if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.
>
> Report bugs to: bug-grep at gnu.org
> GNU Grep home page: <http://www.gnu.org/software/grep/>
> General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>
>
>
> Que entendo que quere dicir: Se atopas erros, mándaos aquí:
> bug-grep at gnu.org. É dicir, "Mande os informes de erro a: %s" . Non?
Ah, vale. Entendo que no caso da saída 1 dase unha información (o de
Reports bug to) na que se lle pide ao usuario que informe. Iso é
distinto, porque informar é unha acción independente ou non integrada.
Entón si que debe ser "Mande.."
>
>>>
>>>>> -------------------------
>>>>> ill-formed significa "not grammatical; not conforming to the rules of
>>>>> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero
>>>>> seguramente quedará algo como "incorrecto"
>>>>
>>>> Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical"
>>>>
>>>
>>> Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo.
>>>>> ------------------------
>>>>>
>>>>> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas
>>>>> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o
>>>>> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En
>>>>> debian aínda está así:
>>>>> jchaves at amilo:~$ grep '[asdf' *
>>>>> grep: [ ou [^ sen parella
>>>>> jchaves at amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' *
>>>>> grep: Unmatched [ or [^
>>>>
>>>> En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución
>>>> especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece
>>>> mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal.
>>>>
>>> Dentro de grep en concreto, cando se fala de "match" adoita ser
>>> "coincidir/coincidencia", porque iso é o que fai grep, buscar
>>> coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do
>>> propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un
>>> "[" , pero non un "]". É dicir, un [ desemparellado.
>>>
>>> Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés,
>>> vaia. Ou algo así
>>
>> Agora o entendo (é o malo de non saber programación). Si, é polisemia,
>> e tamén unha boa nota para este termo.
>>
>>
>>
>>>
>>>
>>>>> ----------------------------------------
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode
>>>>> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere
>>>>> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que
>>>>> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e
>>>>> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas
>>>>> como estaban.
>>>>
>>>> É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos.
>>>>
>>>>>
>>>>> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas...
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2009/10/25 Fran Dieguez <listas at mabishu.com>
>>>>>>
>>>>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>>>>> Hash: SHA1
>>>>>>
>>>>>> Sorry
>>>>>>
>>>>>> export LC_ALL="C"
>>>>>>
>>>>>> - --
>>>>>> Fran Diéguez
>>>>>> http://www.mabishu.com - listas at mabishu.com
>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>>>>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>>>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>>>>>
>>>>>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy
>>>>>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p
>>>>>> =tMlT
>>>>>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Saúde,
>>>>>
>>>>> Chaves - http://chav.es
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Saúde,
>>>
>>> Chaves - http://chav.es
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list