[Tradutores-Ubuntu] tradución de grep
José Manuel Castroagudín Silva
chavescesures at gmail.com
Sun Oct 25 23:59:48 GMT 2009
2009/10/26 Antón Méixome <certima at certima.net>:
> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
>> 2009/10/26 Antón Méixome <certima at certima.net>:
>>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
>>>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
>>>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con
>>>> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o
>>>> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha
>>>> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera".
>>>> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na
>>>> anterior mensaxe.
>>>>
>>>> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?
>>>
>>> No ficheiro binario %s hai coincidencia
>>>
>> Adxudicada, vouna poñer.
>>>>
>>>> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non
>>>> cambiar máis que as cousas que vin necesarias):
>>>> -----------------------------------------
>>>> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada
>>>> estándar. Se se dá en menos
>>>> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for
>>>> seleccionada, 1 noutros casos;
>>>> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2.
>>>>
>>>> pasou a ser:
>>>>
>>>> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a
>>>> entrada estándar. Se se especifican menos
>>>> de dous FICHEIROs, asúmese -h. O estado de saída será 0 se algunha
>>>> liña for seleccionada, 1 noutros casos;
>>>> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será 2.
>>>> ------
>>>> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de
>>>> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos
>>>> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é
>>>> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo)
>>>
>>> Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a
>>> excepción que confirma a regra". Vale
>>>
>>>> ---------------------------
>>>> Mandar informe de erros a: %s
>>>> pasou a ser:
>>>> Mande os informes de erros a: %s
>>>
>>> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s"
>>>
>> Non se trataba á peña "de usté"?
>
> Pois si " o programa -x- manda o erro a:" (se o señor/a usuario/a lle
> dá a Aceptar)
>
Creo que non é ese o significado. Se fas "grep --help", sóltache todo
o rollo de que fai cada opción, que parámetros usar, etc, etc. E ao
final van estas liñas (que xa nos resultarán coñecidas, jeje):
`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.
Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.
With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs
are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;
if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.
Report bugs to: bug-grep at gnu.org
GNU Grep home page: <http://www.gnu.org/software/grep/>
General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>
Que entendo que quere dicir: Se atopas erros, mándaos aquí:
bug-grep at gnu.org. É dicir, "Mande os informes de erro a: %s" . Non?
>>
>>>> -------------------------
>>>> ill-formed significa "not grammatical; not conforming to the rules of
>>>> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero
>>>> seguramente quedará algo como "incorrecto"
>>>
>>> Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical"
>>>
>>
>> Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo.
>>>> ------------------------
>>>>
>>>> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas
>>>> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o
>>>> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En
>>>> debian aínda está así:
>>>> jchaves at amilo:~$ grep '[asdf' *
>>>> grep: [ ou [^ sen parella
>>>> jchaves at amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' *
>>>> grep: Unmatched [ or [^
>>>
>>> En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución
>>> especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece
>>> mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal.
>>>
>> Dentro de grep en concreto, cando se fala de "match" adoita ser
>> "coincidir/coincidencia", porque iso é o que fai grep, buscar
>> coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do
>> propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un
>> "[" , pero non un "]". É dicir, un [ desemparellado.
>>
>> Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés,
>> vaia. Ou algo así
>
> Agora o entendo (é o malo de non saber programación). Si, é polisemia,
> e tamén unha boa nota para este termo.
>
>
>
>>
>>
>>>> ----------------------------------------
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode
>>>> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere
>>>> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que
>>>> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e
>>>> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas
>>>> como estaban.
>>>
>>> É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos.
>>>
>>>>
>>>> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas...
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2009/10/25 Fran Dieguez <listas at mabishu.com>
>>>>>
>>>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>>>> Hash: SHA1
>>>>>
>>>>> Sorry
>>>>>
>>>>> export LC_ALL="C"
>>>>>
>>>>> - --
>>>>> Fran Diéguez
>>>>> http://www.mabishu.com - listas at mabishu.com
>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>
>>>>>
>>>>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>>>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>>>>
>>>>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy
>>>>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p
>>>>> =tMlT
>>>>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Saúde,
>>>>
>>>> Chaves - http://chav.es
>>>>
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> Chaves - http://chav.es
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
--
Saúde,
Chaves - http://chav.es
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list