[Tradutores-Ubuntu] tradución de grep
Antón Méixome
certima at certima.net
Sun Oct 25 23:44:52 GMT 2009
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
> 2009/10/26 Antón Méixome <certima at certima.net>:
>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
>>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
>>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con
>>> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o
>>> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha
>>> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera".
>>> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na
>>> anterior mensaxe.
>>>
>>> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?
>>
>> No ficheiro binario %s hai coincidencia
>>
> Adxudicada, vouna poñer.
>>>
>>> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non
>>> cambiar máis que as cousas que vin necesarias):
>>> -----------------------------------------
>>> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada
>>> estándar. Se se dá en menos
>>> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for
>>> seleccionada, 1 noutros casos;
>>> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2.
>>>
>>> pasou a ser:
>>>
>>> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a
>>> entrada estándar. Se se especifican menos
>>> de dous FICHEIROs, asúmese -h. O estado de saída será 0 se algunha
>>> liña for seleccionada, 1 noutros casos;
>>> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será 2.
>>> ------
>>> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de
>>> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos
>>> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é
>>> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo)
>>
>> Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a
>> excepción que confirma a regra". Vale
>>
>>> ---------------------------
>>> Mandar informe de erros a: %s
>>> pasou a ser:
>>> Mande os informes de erros a: %s
>>
>> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s"
>>
> Non se trataba á peña "de usté"?
Pois si " o programa -x- manda o erro a:" (se o señor/a usuario/a lle
dá a Aceptar)
>
>>> -------------------------
>>> ill-formed significa "not grammatical; not conforming to the rules of
>>> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero
>>> seguramente quedará algo como "incorrecto"
>>
>> Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical"
>>
>
> Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo.
>>> ------------------------
>>>
>>> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas
>>> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o
>>> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En
>>> debian aínda está así:
>>> jchaves at amilo:~$ grep '[asdf' *
>>> grep: [ ou [^ sen parella
>>> jchaves at amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' *
>>> grep: Unmatched [ or [^
>>
>> En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución
>> especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece
>> mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal.
>>
> Dentro de grep en concreto, cando se fala de "match" adoita ser
> "coincidir/coincidencia", porque iso é o que fai grep, buscar
> coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do
> propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un
> "[" , pero non un "]". É dicir, un [ desemparellado.
>
> Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés,
> vaia. Ou algo así
Agora o entendo (é o malo de non saber programación). Si, é polisemia,
e tamén unha boa nota para este termo.
>
>
>>> ----------------------------------------
>>>
>>>
>>>
>>> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode
>>> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere
>>> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que
>>> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e
>>> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas
>>> como estaban.
>>
>> É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos.
>>
>>>
>>> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas...
>>>
>>>
>>>
>>> 2009/10/25 Fran Dieguez <listas at mabishu.com>
>>>>
>>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>>> Hash: SHA1
>>>>
>>>> Sorry
>>>>
>>>> export LC_ALL="C"
>>>>
>>>> - --
>>>> Fran Diéguez
>>>> http://www.mabishu.com - listas at mabishu.com
>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>
>>>>
>>>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>>>
>>>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy
>>>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p
>>>> =tMlT
>>>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>>>
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Saúde,
>>>
>>> Chaves - http://chav.es
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list