[Tradutores-Ubuntu] tradución de grep
José Manuel Castroagudín Silva
chavescesures at gmail.com
Sun Oct 25 23:37:44 GMT 2009
2009/10/26 Antón Méixome <certima at certima.net>:
> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con
>> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o
>> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha
>> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera".
>> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na
>> anterior mensaxe.
>>
>> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?
>
> No ficheiro binario %s hai coincidencia
>
Adxudicada, vouna poñer.
>>
>> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non
>> cambiar máis que as cousas que vin necesarias):
>> -----------------------------------------
>> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada
>> estándar. Se se dá en menos
>> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for
>> seleccionada, 1 noutros casos;
>> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2.
>>
>> pasou a ser:
>>
>> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a
>> entrada estándar. Se se especifican menos
>> de dous FICHEIROs, asúmese -h. O estado de saída será 0 se algunha
>> liña for seleccionada, 1 noutros casos;
>> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será 2.
>> ------
>> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de
>> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos
>> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é
>> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo)
>
> Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a
> excepción que confirma a regra". Vale
>
>> ---------------------------
>> Mandar informe de erros a: %s
>> pasou a ser:
>> Mande os informes de erros a: %s
>
> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s"
>
Non se trataba á peña "de usté"?
>> -------------------------
>> ill-formed significa "not grammatical; not conforming to the rules of
>> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero
>> seguramente quedará algo como "incorrecto"
>
> Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical"
>
Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo.
>> ------------------------
>>
>> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas
>> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o
>> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En
>> debian aínda está así:
>> jchaves at amilo:~$ grep '[asdf' *
>> grep: [ ou [^ sen parella
>> jchaves at amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' *
>> grep: Unmatched [ or [^
>
> En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución
> especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece
> mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal.
>
Dentro de grep en concreto, cando se fala de "match" adoita ser
"coincidir/coincidencia", porque iso é o que fai grep, buscar
coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do
propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un
"[" , pero non un "]". É dicir, un [ desemparellado.
Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés,
vaia. Ou algo así
>> ----------------------------------------
>>
>>
>>
>> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode
>> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere
>> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que
>> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e
>> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas
>> como estaban.
>
> É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos.
>
>>
>> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas...
>>
>>
>>
>> 2009/10/25 Fran Dieguez <listas at mabishu.com>
>>>
>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>> Hash: SHA1
>>>
>>> Sorry
>>>
>>> export LC_ALL="C"
>>>
>>> - --
>>> Fran Diéguez
>>> http://www.mabishu.com - listas at mabishu.com
>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>
>>>
>>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>>
>>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy
>>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p
>>> =tMlT
>>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>>
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> Chaves - http://chav.es
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
--
Saúde,
Chaves - http://chav.es
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list