[Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

Antón Méixome certima at certima.net
Sun Oct 25 23:26:21 GMT 2009


2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>:
> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con
> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o
> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha
> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera".
> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na
> anterior mensaxe.
>
> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?

No ficheiro binario %s hai coincidencia

>
> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non
> cambiar máis que as cousas que vin necesarias):
> -----------------------------------------
> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada
> estándar. Se se dá en menos
> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for
> seleccionada, 1 noutros casos;
> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2.
>
> pasou a ser:
>
> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a
> entrada estándar.  Se se especifican menos
> de dous FICHEIROs, asúmese -h.  O estado de saída será 0 se algunha
> liña for seleccionada, 1 noutros casos;
> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será 2.
> ------
> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de
> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos
> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é
> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo)

Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a
excepción que confirma a regra". Vale

> ---------------------------
> Mandar informe de erros a: %s
> pasou a ser:
> Mande os informes de erros a: %s

xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s"

> -------------------------
> ill-formed significa  "not grammatical; not conforming to the rules of
> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero
> seguramente quedará algo como "incorrecto"

Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical"

> ------------------------
>
> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas
> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o
> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En
> debian aínda está así:
> jchaves at amilo:~$ grep '[asdf' *
> grep: [ ou [^ sen parella
> jchaves at amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' *
> grep: Unmatched [ or [^

En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución
especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece
mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal.

> ----------------------------------------
>
>
>
> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode
> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere
> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que
> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e
> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas
> como estaban.

É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos.

>
> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas...
>
>
>
> 2009/10/25 Fran Dieguez <listas at mabishu.com>
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> Sorry
>>
>> export LC_ALL="C"
>>
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     listas at mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy
>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p
>> =tMlT
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list