[Tradutores-Ubuntu] tradución de grep
José Manuel Castroagudín Silva
chavescesures at gmail.com
Sun Oct 25 23:03:17 GMT 2009
Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de
escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con
formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o
"atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha
versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera".
Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na
anterior mensaxe.
Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta?
Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non
cambiar máis que as cousas que vin necesarias):
-----------------------------------------
Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada
estándar. Se se dá en menos
de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for
seleccionada, 1 noutros casos;
de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2.
pasou a ser:
Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a
entrada estándar. Se se especifican menos
de dous FICHEIROs, asúmese -h. O estado de saída será 0 se algunha
liña for seleccionada, 1 noutros casos;
de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será 2.
------
(sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de
ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos
referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é
"moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo)
---------------------------
Mandar informe de erros a: %s
pasou a ser:
Mande os informes de erros a: %s
-------------------------
ill-formed significa "not grammatical; not conforming to the rules of
grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero
seguramente quedará algo como "incorrecto"
------------------------
Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas
como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o
significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En
debian aínda está así:
jchaves at amilo:~$ grep '[asdf' *
grep: [ ou [^ sen parella
jchaves at amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' *
grep: Unmatched [ or [^
----------------------------------------
Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode
tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere
opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que
atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e
así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas
como estaban.
Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas...
2009/10/25 Fran Dieguez <listas at mabishu.com>
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Sorry
>
> export LC_ALL="C"
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - listas at mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy
> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p
> =tMlT
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
--
Saúde,
Chaves - http://chav.es
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list