[Tradutores-Ubuntu] coherencia/coexión

Fran Dieguez listas at mabishu.com
Wed Oct 14 17:58:00 BST 2009


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Miguel Bouzada escribiu:
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/coreutils/+pots/coreutils/gl/+translate
> 
> estes pasados días estabades Antón e Fran co coreutils, fixeime en que o
> termo argument(s) no principio do ficheiro está nunhas liña traducido como
> argumento e noutras como parámetro , e iso só nas 10 primeiras cadeas, se
> ides seguir con el revisadeo desde o principio e procurade que sexa
> coherente... recordade aplicación→aplicativo comando→orde e escollede un
> termo para argument(s) a min valenme os dóus, pero só un dos sous :)
> corrixide cousas como "erro de escrita" etc...
> 
> 
E que realmente os parámetros non son argumentos.
Vexamos:


ls -al Descargas

ls= orde
- -al = parámetros
Descargas = argumento

Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com         -     listas at mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrWAxgACgkQmLtmJqKk+bgdewCfaPCs5kUQrs8Iqrz0QwyCgBwR
rNQAoIymkxDNwbQ1w7lEECsmdhCtHcpe
=UkaB
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list