[Tradutores-Ubuntu] coherencia/coexión
Miguel Bouzada
mbouzada at gmail.com
Wed Oct 14 17:52:54 BST 2009
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/coreutils/+pots/coreutils/gl/+translate
estes pasados días estabades Antón e Fran co coreutils, fixeime en que o
termo argument(s) no principio do ficheiro está nunhas liña traducido como
argumento e noutras como parámetro , e iso só nas 10 primeiras cadeas, se
ides seguir con el revisadeo desde o principio e procurade que sexa
coherente... recordade aplicación→aplicativo comando→orde e escollede un
termo para argument(s) a min valenme os dóus, pero só un dos sous :)
corrixide cousas como "erro de escrita" etc...
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino at conf.jabberes.org
More information about the Ubuntu-l10n-gl
mailing list