[Tradutores-Ubuntu] Grupo de Traduccion UBUNTU o galego

damufo damufo at gmail.com
Tue Mar 11 08:26:33 GMT 2008


Eu ando por aquí, de momento miña prioridade é joomla polo que mais que 
nada o que neste momento podo ofrecer é no caso de dúbida algunha 
opinión e pouco máis.

Con respecto a dinamizar a tradución penso que sería bo que a xente que 
anda no mundo académico (universidade, institutos, escolas...) 
colaborase mais. Penso que sería bo involucrar mais á mocidade aínda que 
inicialmente as traducións non sexan de calidade 100%. Nestes anbientes 
sería bo que se dese algún curso de como poder colaborar nas traducións, 
  penso que moita xente non traduce porque simplemente non sabe. Poida 
que ao mellor fose interesante facer algún cartel para pór en centros 
educativos, e universidades indicando a quen queira como ten que facer 
para comezar a traducir... (algún enderezo web, correo-e...)

É sorprendente ver como xente cando usa software libre e algo non está 
traducido se queixa, sen saber que todo o demais esta traducido por 
catro, eu penso que isto é sobre todo por ignorancia.

En fin desculpas pola parrafada.


Marcos García escribiu:
> Eu xa estou por desapuntarme, apenas pásome polo Launchpad e cada vez o menu
> nivel de galego é máis pobre...
> 
> El día 10/03/08, Adrián Chaves <adriyetichaves at gmail.com> escribió:
>> Eu igual. Nestes momentos fáltame tempo, pero cando pode, a botar unha
>> man. Aínda que normalmente utilizo o Launchpad.
>>
>> O Lun, 10-03-2008 ás 18:37 +0100, Festor escribiu:
>>
>>> Eu non pertenzo o grupo de traductores pero cando teña tempo intentarei
>>> axudar no que poida...
>>>
>>> Por certo a tua firma está en castelán...  O_o xD
>>>
>>> 2008/3/10, Martin Mendez Iglesias <martin.men at gmail.com>:
>>>> Hola amigos.
>>>> Hoxe todos recibimos o correo de Felipe Xil.
>>>> Faltanos organizacion.
>>>> O primeiro de todo e saber quenes de nos seguen a colaborar
>> activamente no
>>>> proxecto.
>>>> O segundo seria encomendar tarefas a cada membro, para deste xeito
>> teres
>>>> un
>>>> obxetivo e unha vez cumprido que se lle sexa asignado un novo e asi
>>>> sucesivamente.
>>>> O terceiro e intentar que as traduccions sexas o mais coherentes
>> posibles,
>>>> e
>>>> en caso de dubida marcala revision para revisala.
>>>> Na miña opinion asi as cousas irian mellor e sobre todo mais rapidas.
>>>> Por favor mandade un correo a lista de traduccion para saber que
>> membros
>>>> seguen activos.
>>>> Moitas grazas, atentamente Martin Mendez
>>>>
>>>> Pd.: Perdoade non ter posta ningunha tilde no texto, e que estou
>> probando
>>>> Hardy Heron e teño un pequeno problema con elas XD
>>>>
>>>> --
>>>> "Sólo sé que me encantas y sólo te diré una cosa: nunca dejes de
>> sonreir"
>>>> --
>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl at lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> 
> 
> 



More information about the Ubuntu-l10n-gl mailing list