Visuaalisia efektejä desktop-effects-käännöksessä

Jari Rahkonen jari.rahkonen at pp1.inet.fi
Pe Maalis 28 12:30:29 GMT 2008


Ari Torhamo kirjoitti:
> pe, 2008-03-28 kello 11:35 +0200, Jari Rahkonen kirjoitti:
>> Ari Torhamo kirjoitti:
>>> Hei!
>>>
>>> Hardyn desktop-effectsin käännöksessä näyttää tällä hetkellä olevan
>>> visuaalisia tehosteita ja visuaalisia efektejä sekaisin. Kaksi kääntäjää
>>> näyttää päätyneen eri käännökseen. Ehdottaisin yhdenmukaistamisen ohella
>>> myös toisenlaista, suomalaisempaa käännösratkaisua "ulkonäön tehosteet".
>>> Sen on merkitykseltään yhtä tarkka tai epätarkka kuin alkukielinen, se
>>> on hiukan helpompi sanoa, kuulostaa mielestäni aika mukavalta, ja
>>> mainittu kotoperäisyys olisi plussaa. Pikaisella katsauksella "ulkonäön
>>> tehosteet" toimisi ongelmitta niissä yhteyksissä joihin se tulisi.
>>>
>>> Terkkujen kera
>>>
>>> Ari Torhamo
>>>
>> Muuten hyvä ehdotus, mutta sana "ulkonäkö" kalskahtaa mielestäni hieman
>> oudolta ja teennäiseltä tässä tapauksessa. Merkitys on mielestäni myös
>> aavistuksen verran eri.
> 
> Merkitys on itse asiassa aika paljonkin eri, sillä "visuaalinen" on
> merkitykseltään niin epämääräinen ettei sille ole helppo keksiä
> vastinetta :-) Liekö "Visual" valittu alkutekstiin sen vuoksi ettei
> englanninkielestä tähän yhteyteen parempaakaan sanaa löydy (sellaiseen
> tilanteeseen joutuu usein suomen kielen kanssa). "Visual" tarkoittaa
> suurinpiirtein jotain näköön tai näkemiseen liittyvää, ei sen kummempaa.
> 

Itse asiassa uskoisin, kuten Piippokin ehti jo mainita, että termillä
tavoitellaan kuvapuolen vastinetta äänitehosteille.

>> Käsittääkseni "visuaaliset tehosteet" on enemmän tai vähemmän
>> vakiintunut termi sekä ohjelmistoissa että videotuotannossa. Tokihan
>> "visuaalinen" on lainasana ja vieläpä enemmän tai vähemmän tekninen
>> sellainen, mutta sopii kuitenkin jo melkoisen hyvin kansan suuhun.
> 
> Enpä ole ohjelmistoissa "visuaalisiin tehosteisiin" ennen tätä
> törmännyt, mutta enpä toisaalta läheskään kaikkia ohjelmia ole
> käyttänytkään :-) Videopuoleltakin ovat erikoistehosteet minulle
> tutumpia. Siinä onkin läheinen, hyvin käännetty esimerkki tähän
> tilanteeseen.
> 

Paitsi että "erikoistehoste" ei erota ääntä kuvasta. Ohjelmistopuolella
suomennosta "visuaaliset tehosteet" käyttää esimerkiksi monelle uudelle
käyttäjälle tuttu Windows XP. Ei sillä, että Microsoftia usein
kiiteltäisiin sen tuotteiden suomennosten(kaan) laadusta...

Googlella löydät lisää esimerkkejä.

> Kansan suutakin on kyllä hyvä tutkia, mutta varauksella, sillä kansa
> myös "klikkaa", "buuttaa", "mesettää", ym., emmekä me siitä huolimatta
> käyttäisi näitä sanoja käännöksissämme.
> 

En nyt ihan rinnastaisi noita sanoja "visuaaliseen", joka on löytynyt
sanakirjoista jo pidemmän aikaa.

>> Siihen en ota tässä kantaa, onko kotoperäisyys selkeyttä tärkeämpää,
>> mutta synonyymejähän nuo eivät suinkaan ole.
> 
> Mitä epäselvää voi kenelläkään olla "ulkonäön" suhteen - varsinkaan
> verrattuna "visuaaliseen"? :-) Selkeydessä "ulkonäkö" on kiistämättä
> parempi, kotoperäisyydessä myös. Synonyymiydellä alkutekstin sanojen
> kanssa ei sinänsä ole mitään merkitystä (sopimus-, yms. tekstit ovat
> tietenkin asia erikseen), vaan ainoastaan hyvällä
> käyttöliittymätekstillä. Tekstin laatimista tietenkin helpottaa jos
> alkuteksti antaa hyvän mallin :-)
> 

Tuolla synonyymikommentilla viittasin sanoihin "kotoperäinen" ja
"selkeä". Kotoperäisin sana ei välttämättä ole aina se helpoiten
ymmärrettävä vaihtoehto. Hyvä käyttöliittymäteksti ja ymmärrettävyys on
toki aina tärkein tavoite.

Sanassa "ulkonäkö" ei ole mitään epäselvää, mutta sen soveltuvuus
visuaalisen synonyymiksi tässä tilanteessa on toinen juttu. Minulle
"ulkonäön tehosteet" herättää lähinnä mielikuvia meikkitaiteilijan työn
tuloksista.

> Yhdellä sanaparilla ei taida onnistua kummallakaan kielellä selvittää
> käyttäjälle mistä on kysymys, sillä nimen taakse kätkeytyy aika kirjava
> joukko toimintoja. Niin, itse asiassa monet näistä tehosteista ovat
> suuremmassa määrin toiminnallisia kuin visuaalisia.
> 
> Muitakin käännösvaihtoehtoja olisi kyllä mukava vielä nähdä. Sananiekat
> huomio! :-)
> 

Piipolta tulikin mielestäni ainakin yksi erittäin varteenotettava
vaihtoehto, nimittäin "näyttötehoste". Itse ainakin arvaisin heti, mihin
termillä viitataan.

- Jari

> 
> Terveisin
> 
> Ari Torhamo
>