Visuaalisia efektejä desktop-effects-käännöksessä
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Pe Maalis 28 11:27:08 GMT 2008
pe, 2008-03-28 kello 11:35 +0200, Jari Rahkonen kirjoitti:
> Ari Torhamo kirjoitti:
> > Hei!
> >
> > Hardyn desktop-effectsin käännöksessä näyttää tällä hetkellä olevan
> > visuaalisia tehosteita ja visuaalisia efektejä sekaisin. Kaksi kääntäjää
> > näyttää päätyneen eri käännökseen. Ehdottaisin yhdenmukaistamisen ohella
> > myös toisenlaista, suomalaisempaa käännösratkaisua "ulkonäön tehosteet".
> > Sen on merkitykseltään yhtä tarkka tai epätarkka kuin alkukielinen, se
> > on hiukan helpompi sanoa, kuulostaa mielestäni aika mukavalta, ja
> > mainittu kotoperäisyys olisi plussaa. Pikaisella katsauksella "ulkonäön
> > tehosteet" toimisi ongelmitta niissä yhteyksissä joihin se tulisi.
> >
> > Terkkujen kera
> >
> > Ari Torhamo
> >
>
> Muuten hyvä ehdotus, mutta sana "ulkonäkö" kalskahtaa mielestäni hieman
> oudolta ja teennäiseltä tässä tapauksessa. Merkitys on mielestäni myös
> aavistuksen verran eri.
Merkitys on itse asiassa aika paljonkin eri, sillä "visuaalinen" on
merkitykseltään niin epämääräinen ettei sille ole helppo keksiä
vastinetta :-) Liekö "Visual" valittu alkutekstiin sen vuoksi ettei
englanninkielestä tähän yhteyteen parempaakaan sanaa löydy (sellaiseen
tilanteeseen joutuu usein suomen kielen kanssa). "Visual" tarkoittaa
suurinpiirtein jotain näköön tai näkemiseen liittyvää, ei sen kummempaa.
> Käsittääkseni "visuaaliset tehosteet" on enemmän tai vähemmän
> vakiintunut termi sekä ohjelmistoissa että videotuotannossa. Tokihan
> "visuaalinen" on lainasana ja vieläpä enemmän tai vähemmän tekninen
> sellainen, mutta sopii kuitenkin jo melkoisen hyvin kansan suuhun.
Enpä ole ohjelmistoissa "visuaalisiin tehosteisiin" ennen tätä
törmännyt, mutta enpä toisaalta läheskään kaikkia ohjelmia ole
käyttänytkään :-) Videopuoleltakin ovat erikoistehosteet minulle
tutumpia. Siinä onkin läheinen, hyvin käännetty esimerkki tähän
tilanteeseen.
Kansan suutakin on kyllä hyvä tutkia, mutta varauksella, sillä kansa
myös "klikkaa", "buuttaa", "mesettää", ym., emmekä me siitä huolimatta
käyttäisi näitä sanoja käännöksissämme.
> Siihen en ota tässä kantaa, onko kotoperäisyys selkeyttä tärkeämpää,
> mutta synonyymejähän nuo eivät suinkaan ole.
Mitä epäselvää voi kenelläkään olla "ulkonäön" suhteen - varsinkaan
verrattuna "visuaaliseen"? :-) Selkeydessä "ulkonäkö" on kiistämättä
parempi, kotoperäisyydessä myös. Synonyymiydellä alkutekstin sanojen
kanssa ei sinänsä ole mitään merkitystä (sopimus-, yms. tekstit ovat
tietenkin asia erikseen), vaan ainoastaan hyvällä
käyttöliittymätekstillä. Tekstin laatimista tietenkin helpottaa jos
alkuteksti antaa hyvän mallin :-)
Yhdellä sanaparilla ei taida onnistua kummallakaan kielellä selvittää
käyttäjälle mistä on kysymys, sillä nimen taakse kätkeytyy aika kirjava
joukko toimintoja. Niin, itse asiassa monet näistä tehosteista ovat
suuremmassa määrin toiminnallisia kuin visuaalisia.
Muitakin käännösvaihtoehtoja olisi kyllä mukava vielä nähdä. Sananiekat
huomio! :-)
Terveisin
Ari Torhamo