Visuaalisia efektejä desktop-effects-käännöksessä

Mikko J Piippo piippo at cc.helsinki.fi
Pe Maalis 28 10:33:06 GMT 2008


Tietämättä varsinaisesti, mistä tarkkaan ottaen on kysymys, ehdotan sanoja
näyttötehoste tai kuvatehoste visual effectin käännökseksi. Näin käännös
rinnastuisi äänitehosteeseen, sound effect.

mp








--
 http://www.helsinki.fi/~piippo


On Fri, 28 Mar 2008, Jari Rahkonen wrote:

> Ari Torhamo kirjoitti:
> > Hei!
> >
> > Hardyn desktop-effectsin käännöksessä näyttää tällä hetkellä olevan
> > visuaalisia tehosteita ja visuaalisia efektejä sekaisin. Kaksi kääntäjää
> > näyttää päätyneen eri käännökseen. Ehdottaisin yhdenmukaistamisen ohella
> > myös toisenlaista, suomalaisempaa käännösratkaisua "ulkonäön tehosteet".
> > Sen on merkitykseltään yhtä tarkka tai epätarkka kuin alkukielinen, se
> > on hiukan helpompi sanoa, kuulostaa mielestäni aika mukavalta, ja
> > mainittu kotoperäisyys olisi plussaa. Pikaisella katsauksella "ulkonäön
> > tehosteet" toimisi ongelmitta niissä yhteyksissä joihin se tulisi.
> >
> > Terkkujen kera
> >
> > Ari Torhamo
> >
>
> Muuten hyvä ehdotus, mutta sana "ulkonäkö" kalskahtaa mielestäni hieman
> oudolta ja teennäiseltä tässä tapauksessa. Merkitys on mielestäni myös
> aavistuksen verran eri.
>
> Käsittääkseni "visuaaliset tehosteet" on enemmän tai vähemmän
> vakiintunut termi sekä ohjelmistoissa että videotuotannossa. Tokihan
> "visuaalinen" on lainasana ja vieläpä enemmän tai vähemmän tekninen
> sellainen, mutta sopii kuitenkin jo melkoisen hyvin kansan suuhun.
>
> Siihen en ota tässä kantaa, onko kotoperäisyys selkeyttä tärkeämpää,
> mutta synonyymejähän nuo eivät suinkaan ole.
>
> - Jari
>
> --
> Ubuntu-l10n-fin mailing list
> Ubuntu-l10n-fin at lists.ubuntu.com
> Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-fin
>
>