asetusto
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Mon Kesä 23 22:42:41 BST 2008
ma, 2008-06-23 kello 21:24 +0300, Aapo Rantalainen kirjoitti:
> Hei, liityin juuri ubuntun suomentajiin ja into on tietty kova.
> Tämmöinen kysymys heräsi mieleeni, että suomennetaanko 'locales'
> tosiaankin "maa-asetusto"? debian-installer paketissa on muitakin
> osumia tuolle sanalla 'asetusto', joka särähtää minun korvassani, eikä
> se selvästikään ole pelkkä kirjoitusvirhe.
>
> -Aapo
Periaatteessa "asetusto" on ihan hyvin muodostettu sana; paikka jossa
asetukset ovat tai jossa ne tehdään, eli maa-asetukset sijaitsevat
maa-asetustossa. Ongelmana on se, että sanaa ei tietääkseni käytetä
missään muualla kuin sanan "locales" yhteydessä. Johdonmukaisesti
ajatellen kaikkien ohjelmien "asetusten" pitäisi löytyä valikkokohdasta
"asetusto" - jos tätä sanaa pidetään suositeltavana. En kuitenkaan usko,
että haluja asetukset-sanan muuttamiseen "asetustoksi" laajalti on.
Minun mielestäni "asetustosta" voisi tästä syystä kyllä luopua.
Itse-asiassa asetukset-sanakaan ei ole johdonmukaisin valinta tähän
yhteyteen. Jos noudatettaisiin tavallisinta käyttöliittymäkäytäntöä,
käytettäisiin "asetusten" sijaan muotoa "aseta". Vertaa:
Tallenna - Tallennus
Tulosta - Tulostus
Muokkaa - Muokkaus
Etsi - Etsiminen
Nimeä uudestaan - Uudestaannimeäminen
Rivitä - Rivittäminen
Lisää - Lisääminen
Ylätunniste Ylätunniste
Alatunniste Alatunniste
jne.
Aseta-sanaa voisi mielestäni käyttää laajalti korvaamaan "asetuksia". On
kauniin yksinkertaista sanoa "aseta x", verrattuna tavalliseen
lausehirviöön "tee x:n asetukset". Tämä on kuitenkin muutos, josta
kannattaa keskustella etukäteen. Kömpelöihinkin ilmauksiin tottuu, ja
huonoistakin tottumuksista luopuminen vaatii yleensä pienen surutyön :-)
Ari Torhamo