[Ubuntu-l10n-eng] GNU General Public License

Malcolm malcolm.parsons at gmail.com
Wed Aug 23 13:28:23 BST 2006


On 8/23/06, Sridhar Dhanapalan <sridhar at dhanapalan.com> wrote:

> It is common for en_US text to be translated when quoted in an en_GB
> publication, and vice versa, even in official documents. Since the changes
> are limited to spelling and not meaning, there is no harm provided that it is
> done properly. Leaving a string untranslated leaves inconsistencies, which
> can be jarring to the reader.

The full string was:

This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the
license in <xref linkend="appendix-gpl"/>.

Is it jarring like this?

This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the
licence in <xref linkend="appendix-gpl"/>.

I checked the French translation, they kept "GNU General Public
License" as it is.

-- 
Malcolm Parsons



More information about the Ubuntu-l10n-eng mailing list