[Ubuntu-l10n-eng] GNU General Public License
Malcolm
malcolm.parsons at gmail.com
Wed Aug 23 13:28:23 BST 2006
On 8/23/06, Sridhar Dhanapalan <sridhar at dhanapalan.com> wrote:
> It is common for en_US text to be translated when quoted in an en_GB
> publication, and vice versa, even in official documents. Since the changes
> are limited to spelling and not meaning, there is no harm provided that it is
> done properly. Leaving a string untranslated leaves inconsistencies, which
> can be jarring to the reader.
The full string was:
This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the
license in <xref linkend="appendix-gpl"/>.
Is it jarring like this?
This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the
licence in <xref linkend="appendix-gpl"/>.
I checked the French translation, they kept "GNU General Public
License" as it is.
--
Malcolm Parsons
More information about the Ubuntu-l10n-eng
mailing list