Traduccions de GNOME a Ubuntu i Launchpad

Jordi Mas jmas at softcatala.org
Mon Apr 17 06:02:33 UTC 2017


Hola,

Sóc en Jordi Mas, coordinador de les traduccions al català del GNOME. 
Aran de les traduccions del Gerard de l'Evolution us volia fer unes 
reflexions.

Recentment hi ha hagut anuncis per part de Canonical[1] on expliquen 
que, en el futur proper, GNOME esdevindrà l'escriptori per defecte en 
comptes d'Unity a Ubuntu. Això vol dir, que GNOME serà una peça encara 
més clau (ja ho era), en l'experiència d'usuari d'Ubuntu. Probablement 
tindreu més incentiu per traduir-ho.

Des de fa temps al projecte GNOME arribem molt justos a tenir el que es 
consideraria el mínim per garantir una experiència d'usuari en català. A 
cada versió, aconseguim traduir els mòduls principals, però no hem fet 
un avanç significatiu en la traducció dels mòduls extra (alguns que de 
fet venen de sèrie a moltes distribucions), la documentació o altres 
mòduls. Això es bo que en sigueu conscients perquè GNOME serà peça clau 
d'Ubuntu a l'escriptori i pel que explicaré ara.

Els problemes que té contribuir a GNOME (i de retruc qualsevol 
programari lliure que no es gestioni 'upstream' des del LaunchPad) són:

- Les traduccions que es fan a LaunchPad no s'envien als projectes 
originals. Això vol dir que si per exemple algú completa la traducció de 
l'Evolution a LaunchPad, els usuaris d'altres distribucions (com Debian, 
Fedora, etc) no podran gaudir d'aquestes traduccions. Això és un 
problema molt gran, especialment en llengües com la nostra que amb prou 
feines podem completar les traduccions dels projectes principals (no 
només de GNOME). No cal dir que a més va en contra de l'esperit del 
programari lliure de compartir amb tothom. Això se'ls ha dit a Canonical 
per activa i per passiva des de fa anys i no han fet res.

- Desconec que funciona el sistema de sincronització de LaunchPad amb 
upstream, però ens han arribat alguns cops millores de traduccions del 
GNOME a Ubuntu de coses que teníem corregides fa anys. Per algun motiu, 
les traduccions no s'actualitzen al mateix ritme d'upstream. És a dir, 
podeu estar distribuint GNOME 3.24 amb traduccions (o part de les 
traduccions) de 3.18. Això és un problema també ja que les esmenes que 
fem a GNOME triguen molt en baixar a Ubuntu. Crec que té que veure amb 
el sistema d'importació de plantilles, però no ho sé. Segurament haureu 
d'estar més vigilants amb això ara que GNOME té més pes a l'escriptori 
per Ubuntu.

- Les traduccions que es fan des del LaunchPad es fan sense cap tipus de 
coordinació amb l'equip de traducció del GNOME. Sovint es fa servir 
terminologia que no és la pròpia del GNOME ni tant sols de la pròpia 
programa. També perdem el sistema de qualitat que tenim muntat[2] i que 
jo uso regularment per garantir la qualitat de les traduccions.

Que Canonical no faci bé no vol dir que nosaltres no ho podem fer 
millor. Per això us convido com a comunitat de traductors fer una 
reflexió sobre aquest aspecte i prendre una decisió per trencar la 
dinàmica actual.

La meva recomanació és que si voleu col·laborar a GNOME si us plau 
feu-ho a través del projecte d'upstream[3]. Si teniu cap dificultat 
podeu parlar amb mi directament o el Walter (Walter col·labora 
regularment amb GNOME i coneix els detall) que us donarem un cop de mà.

En el pitjor dels casos, si no voleu fer-ho, si us plau que hi hagui una 
persona que fa de pont amb upstream i ens envia de forma puntual les 
traduccions els canvis de LaunchPad.

Qualsevol cosa que pugui ajudar o aclarir resto a la vostra disposició.

Atentament,

Jordi

[1] 
https://insights.ubuntu.com/2017/04/05/growing-ubuntu-for-cloud-and-iot-rather-than-phone-and-convergence/
[2] https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnome.html
[3] https://www.softcatala.org/projectes/gnome/
-- 
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com




More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list