Traduccions de GNOME a Ubuntu i Launchpad
Jordi Mas
jmas at softcatala.org
Mon Apr 17 06:02:33 UTC 2017
Hola,
Sóc en Jordi Mas, coordinador de les traduccions al català del GNOME.
Aran de les traduccions del Gerard de l'Evolution us volia fer unes
reflexions.
Recentment hi ha hagut anuncis per part de Canonical[1] on expliquen
que, en el futur proper, GNOME esdevindrà l'escriptori per defecte en
comptes d'Unity a Ubuntu. Això vol dir, que GNOME serà una peça encara
més clau (ja ho era), en l'experiència d'usuari d'Ubuntu. Probablement
tindreu més incentiu per traduir-ho.
Des de fa temps al projecte GNOME arribem molt justos a tenir el que es
consideraria el mínim per garantir una experiència d'usuari en català. A
cada versió, aconseguim traduir els mòduls principals, però no hem fet
un avanç significatiu en la traducció dels mòduls extra (alguns que de
fet venen de sèrie a moltes distribucions), la documentació o altres
mòduls. Això es bo que en sigueu conscients perquè GNOME serà peça clau
d'Ubuntu a l'escriptori i pel que explicaré ara.
Els problemes que té contribuir a GNOME (i de retruc qualsevol
programari lliure que no es gestioni 'upstream' des del LaunchPad) són:
- Les traduccions que es fan a LaunchPad no s'envien als projectes
originals. Això vol dir que si per exemple algú completa la traducció de
l'Evolution a LaunchPad, els usuaris d'altres distribucions (com Debian,
Fedora, etc) no podran gaudir d'aquestes traduccions. Això és un
problema molt gran, especialment en llengües com la nostra que amb prou
feines podem completar les traduccions dels projectes principals (no
només de GNOME). No cal dir que a més va en contra de l'esperit del
programari lliure de compartir amb tothom. Això se'ls ha dit a Canonical
per activa i per passiva des de fa anys i no han fet res.
- Desconec que funciona el sistema de sincronització de LaunchPad amb
upstream, però ens han arribat alguns cops millores de traduccions del
GNOME a Ubuntu de coses que teníem corregides fa anys. Per algun motiu,
les traduccions no s'actualitzen al mateix ritme d'upstream. És a dir,
podeu estar distribuint GNOME 3.24 amb traduccions (o part de les
traduccions) de 3.18. Això és un problema també ja que les esmenes que
fem a GNOME triguen molt en baixar a Ubuntu. Crec que té que veure amb
el sistema d'importació de plantilles, però no ho sé. Segurament haureu
d'estar més vigilants amb això ara que GNOME té més pes a l'escriptori
per Ubuntu.
- Les traduccions que es fan des del LaunchPad es fan sense cap tipus de
coordinació amb l'equip de traducció del GNOME. Sovint es fa servir
terminologia que no és la pròpia del GNOME ni tant sols de la pròpia
programa. També perdem el sistema de qualitat que tenim muntat[2] i que
jo uso regularment per garantir la qualitat de les traduccions.
Que Canonical no faci bé no vol dir que nosaltres no ho podem fer
millor. Per això us convido com a comunitat de traductors fer una
reflexió sobre aquest aspecte i prendre una decisió per trencar la
dinàmica actual.
La meva recomanació és que si voleu col·laborar a GNOME si us plau
feu-ho a través del projecte d'upstream[3]. Si teniu cap dificultat
podeu parlar amb mi directament o el Walter (Walter col·labora
regularment amb GNOME i coneix els detall) que us donarem un cop de mà.
En el pitjor dels casos, si no voleu fer-ho, si us plau que hi hagui una
persona que fa de pont amb upstream i ens envia de forma puntual les
traduccions els canvis de LaunchPad.
Qualsevol cosa que pugui ajudar o aclarir resto a la vostra disposició.
Atentament,
Jordi
[1]
https://insights.ubuntu.com/2017/04/05/growing-ubuntu-for-cloud-and-iot-rather-than-phone-and-convergence/
[2] https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnome.html
[3] https://www.softcatala.org/projectes/gnome/
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
---
This email has been checked for viruses by AVG.
http://www.avg.com
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list