Traduccions de GNOME a Ubuntu i Launchpad
Walter Garcia-Fontes
walter.garcia at upf.edu
Wed Apr 19 06:28:50 UTC 2017
Gràcies Jordi, pel llarg missatge. Sols algunes puntualitzacions:
* Jordi Mas, jmas at softcatala.org [17/04/17 08:03]:
> Recentment hi ha hagut anuncis per part de Canonical[1] on expliquen
> que, en el futur proper, GNOME esdevindrà l'escriptori per defecte
> en comptes d'Unity a Ubuntu. Això vol dir, que GNOME serà una peça
> encara més clau (ja ho era), en l'experiència d'usuari d'Ubuntu.
> Probablement tindreu més incentiu per traduir-ho.
>
> Des de fa temps al projecte GNOME arribem molt justos a tenir el que
> es consideraria el mínim per garantir una experiència d'usuari en
> català. A cada versió, aconseguim traduir els mòduls principals,
> però no hem fet un avanç significatiu en la traducció dels mòduls
> extra (alguns que de fet venen de sèrie a moltes distribucions), la
> documentació o altres mòduls. Això es bo que en sigueu conscients
> perquè GNOME serà peça clau d'Ubuntu a l'escriptori i pel que
> explicaré ara.
Tot i que l'Unity deixi de ser l'escriptori de l'Ubuntu per defecte,
d'aquí a un any, l'Ubuntu continuarà distribuint-se amb diferents
"sabors", i hi ha una probabilitat alta que un d'aquests sabors sigui
l'Unity, ara desenvolupat per la comunitat d'usuaris. Però encara i
que no acabi de quallar aquest sabor, l'Unity continuarà com
escriptori per defecte a les versions de llarg termini 14.04 i 16.04
fins que es mantinguin, és a dir fins el 2021 la 16.04.
L'altre aclariment és que, com a totes les distribucions, l'Ubuntu té
un seguit de personalitzacions que s'han de traduir, i nosaltres
tampoc no arribem a acabar les traduccions per als alliberaments.
Per tant, tot i que encoratjo a tothom a participar en tots els
projectes que vulgueu, aquí a les traduccions de l'Ubuntu hi ha molta
feina.
> Els problemes que té contribuir a GNOME (i de retruc qualsevol
> programari lliure que no es gestioni 'upstream' des del LaunchPad)
> són:
>
> - Les traduccions que es fan a LaunchPad no s'envien als projectes
> originals. Això vol dir que si per exemple algú completa la
> traducció de l'Evolution a LaunchPad, els usuaris d'altres
> distribucions (com Debian, Fedora, etc) no podran gaudir d'aquestes
> traduccions. Això és un problema molt gran, especialment en llengües
> com la nostra que amb prou feines podem completar les traduccions
> dels projectes principals (no només de GNOME). No cal dir que a més
> va en contra de l'esperit del programari lliure de compartir amb
> tothom. Això se'ls ha dit a Canonical per activa i per passiva des
> de fa anys i no han fet res.
En això plenament d'acord, i és una cosa que intento aclarir a tots
els que intenten traduir alguna cosa de "corrent amunt" al Launchpad.
> - Desconec que funciona el sistema de sincronització de LaunchPad
> amb upstream, però ens han arribat alguns cops millores de
> traduccions del GNOME a Ubuntu de coses que teníem corregides fa
> anys. Per algun motiu, les traduccions no s'actualitzen al mateix
> ritme d'upstream. És a dir, podeu estar distribuint GNOME 3.24 amb
> traduccions (o part de les traduccions) de 3.18. Això és un problema
> també ja que les esmenes que fem a GNOME triguen molt en baixar a
> Ubuntu. Crec que té que veure amb el sistema d'importació de
> plantilles, però no ho sé. Segurament haureu d'estar més vigilants
> amb això ara que GNOME té més pes a l'escriptori per Ubuntu.
Tampoc no ho sé exactament com funciona, el que sí sé és que la versió
del GNOME i de les llibreries que es fan servir van endarrerides una o
dues versions degut al cicle d'actualitzacions i congelament de canvis
associat de l'Ubuntu. Sols quan hi ha una versió estable del GNOME i
llibreries uns mesos abans d'un alliberament es fa servir l'última
versió.
> - Les traduccions que es fan des del LaunchPad es fan sense cap
> tipus de coordinació amb l'equip de traducció del GNOME. Sovint es
> fa servir terminologia que no és la pròpia del GNOME ni tant sols de
> la pròpia programa. També perdem el sistema de qualitat que tenim
> muntat[2] i que jo uso regularment per garantir la qualitat de les
> traduccions.
No s'haurien de fer cap traducció de projectes "corrent amunt" al
Launchpad, excepte per completar una o dues cadenes abans d'un
alliberament i sempre consultant la traducció ja feta (si n'hi ha) o
seguint els criteris establerts.
> Que Canonical no faci bé no vol dir que nosaltres no ho podem fer
> millor. Per això us convido com a comunitat de traductors fer una
> reflexió sobre aquest aspecte i prendre una decisió per trencar la
> dinàmica actual.
No hi ha cap dinàmica de traduir el que no toca, excepte quan arriba
algun traductor nou i fins que ho aclarim. El Launchpad és un sistema
de traducció lliure, i per tant qualsevol pot traduir.
> La meva recomanació és que si voleu col·laborar a GNOME si us plau
> feu-ho a través del projecte d'upstream[3]. Si teniu cap dificultat
> podeu parlar amb mi directament o el Walter (Walter col·labora
> regularment amb GNOME i coneix els detall) que us donarem un cop de
> mà.
Sí cap problema, però sent aquesta la llista de traduccions de
l'Ubuntu sols aclarir que aquí hi ha prou feina també.
> En el pitjor dels casos, si no voleu fer-ho, si us plau que hi hagui
> una persona que fa de pont amb upstream i ens envia de forma puntual
> les traduccions els canvis de LaunchPad.
>
> Jordi
>
> [1] https://insights.ubuntu.com/2017/04/05/growing-ubuntu-for-cloud-and-iot-rather-than-phone-and-convergence/
> [2] https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnome.html
> [3] https://www.softcatala.org/projectes/gnome/
Crec que el millor és desencoratjar les traduccions de projectes
"upstream" al Launchpad. Normalment els paquets estan traduïts més
completament a "upstream" que al Launchpad, i si algú està interessat
en algun paquet en concret, millor que intenti aportar la traducció al
Launchpad.
Gràcies pels aclariments, Jordi,
Walter Garcia-Fontes
L'Hospitalet de Llobregat
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list