Comencem a traduir l'Ubuntu 12.04!

Guillem Tanyà Palacios guillemtanya at gmail.com
Sat Mar 10 10:31:52 UTC 2012


D'acord!

Entre avui i demà m'ho miro :-)

El 10 de març de 2012 11:25, David Planella
<david.planella at googlemail.com>ha escrit:

> El 10 de març de 2012 10:38, Guillem Tanyà Palacios
> <guillemtanya at gmail.com> ha escrit:
> > Bon dia David,
> >
> > em falta molta experiència encara ;-)
> >
> > Em sembla tot correcte, tot i que tinc un parell de dubtes:
> >
>
> D'acord, tot acceptat, doncs!
>
> > -És preferible utilitzar suprimir enlloc d'eliminar?
>
> Sí, eliminar és correcte, però utilitzem suprimir per consistència, és
> a dir, per fer servir el mateix terme a tot arreu.
>
> > -A la 142., és "torna-la" perquè estem parlant de l'aplicació?
> >
>
> Exacte.
>
> Tens ganes de fer-ne una altra? Al Unity li manquen força cadenes per
> fer i hi ha uns quant suggeriments que s'haurien de millorar, què et
> sembla?
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/unity/+pots/unity/ca/+translate?show=untranslated
>
> Salut,
> David.
>
> > Moltes gràcies!
> >
> > Salut!
> >
> >
> > El 10 de març de 2012 9:23, David Planella <
> david.planella at googlemail.com>
> > ha escrit:
> >
> >> El 10 de març de 2012 1:27, Guillem Tanyà Palacios
> >> <guillemtanya at gmail.com> ha escrit:
> >> > Hola David,
> >> >
> >> > acabo de fer el meu primer intent de traducció. Espero que no sigui un
> >> > desastre i no faci perdre el temps.
> >> >
> >> > Gràcies per deixar-me participar-hi.
> >> > Salut!
> >> >
> >>
> >> Molt bona feina Guillem, gràcies per la teva col·laboració!
> >>
> >> He acceptat tots els suggeriments que m'han semblat bé, i n'he deixat
> >> uns quants de nous a les traduccions que em semblava que calia
> >> retocar. Un parell de comentaris que espero que puguin ser útils:
> >>
> >> - Sempre utilitzem articles quan ens referim a noms de programa: p.ex.
> >> «l'apport-retrace», «el gdb», en lloc de «apport-retrace», «gdb»
> >> - Quan el missatge es dirigeix a l'usuari, el tractem de vós i no de
> >> vostè: p.ex. «proveu això» en lloc de «provi això»
> >> - «Bug report» ho solem traduir com a «Informe d'error» (és simplement
> >> per consistència)
> >>
> >> Moltes coses eren qüestions d'estil. Ja veig que t'havies llegit la
> >> guia, perquè les traduccions que has fet eren molt bones :)
> >>
> >> Trobaràs els meus suggeriments aquí:
> >>
> >>
> >>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/apport/+pots/apport/ca/+translate?show=untranslated
> >>
> >> Digues-me si et semblen bé. Si és que sí, els acceptaré tal com he
> >> proposat. Si creus que n'hi ha algun de millorable, pots deixar un
> >> suggeriment nou a la traducció. Si tens cap dubte, pots demanar-lo a
> >> la llista.
> >>
> >> Bona feina!
> >>
> >> Salut,
> >> David.
> >>
> >> > El 9 de març de 2012 22:16, David Planella
> >> > <david.planella at googlemail.com>
> >> > ha escrit:
> >> >
> >> >> El 5 de març de 2012 14:05, David Planella
> >> >> <david.planella at googlemail.com> ha escrit:
> >> >> > El 5 de març de 2012 12:55, Guillem Tanyà Palacios
> >> >> > <guillemtanya at gmail.com> ha escrit:
> >> >> >> hola companys, a mi tb em podeu assignar una traduccio petita per
> >> >> >> començar.
> >> >> >> Gràcies
> >> >> >>
> >> >> >
> >> >> > Bones Guillem, aquí en tens una:
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> >
> >> >> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/apport/+pots/apport/ca/+translate?show=untranslated
> >> >> >
> >> >> > Recorda llegir:
> >> >> >
> >> >> > - https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/
> >> >> > -
> >> >> >
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/AltraInformació/Eines
> >> >> >
> >> >> > I si tens cap dubte, demana-ho a la llista.
> >> >> >
> >> >> > Salut,
> >> >> > David.
> >> >> >
> >> >> >> El 05/03/2012 12:50, "Yolanda Robla" <yolanda.robla at canonical.com
> >
> >> >> >> escribió:
> >> >> >>
> >> >> >>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >> >> >>> Hash: SHA1
> >> >> >>>
> >> >> >>> Bones
> >> >> >>> Si em podeu assignar una traducció petiteta per començar amb el
> >> >> >>> Precise, jo em puc posar els caps de setmana.
> >> >> >>> Salutacions
> >> >> >>> Yolanda
> >> >> >>>
> >> >> >>> El 05/03/12 12:39, David Planella escribió:
> >> >> >>> > El 4 de març de 2012 22:35, Sergi Mateo <sergimateo at ubuntu.cat
> >
> >> >> >>> > ha
> >> >> >>> > escrit:
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >> El 3 de març de 2012 11:55, David Planella
> >> >> >>> >> <david.planella at googlemail.com> ha escrit:
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >>>
> >> >> >>> >>>
> >> >> >>> >>> Pel que fa a les traduccions, aquí podeu veure les més
> >> >> >>> >>> importants que manquen per completar:
> >> >> >>> >>>
> >> >> >>> >>> http://91.189.93.77/stats/precise/ca
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >> Amb l'actualització de les estadístiques d'avui a les 13:00h
> ja
> >> >> >>> >> s'ha notat la magnífica feina feta a la UGJ de La Mina .
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >
> >> >> >>> > Doncs espera't un parell d'hores per la següent actualització i
> >> >> >>> > encara es veurà més feina feta. Crec que va ser tot un èxit :)
> >> >> >>> >
> >> >> >>> >> He fet una primera repassada pels paquets que ens vàrem
> assignar
> >> >> >>> >> al llarg de la UGJ. He passat a «completades» totes aquelles
> que
> >> >> >>> >> ja ho estan, he passat a «en revisió» aquelles en les que ja
> >> >> >>> >> ténen una primera revisada feta però manquen algunes cadenes
> per
> >> >> >>> >> traduir (seria genial que els traductors inicials, o qualsevol
> >> >> >>> >> altre en faci una ullada), i he deixat en «per revisar» els
> >> >> >>> >> paquets que no m'atreveixo a revisar, no fa ni 48 hores que
> sóc
> >> >> >>> >> revisor... segons quines coses trobo molt gran el pes de la
> >> >> >>> >> responsabilitat per validar coses pel simple fet de
> validar-les.
> >> >> >>> >> Per a que la tingueu a la mà, la wiki de traducció de la UGJ
> es:
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >>
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/UbuntGlobalJam
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >
> >> >> >>> > Molt bona feina Sergi, jo també n'he anat revisant uns quants i
> >> >> >>> > ara actualitzaré la wiki.
> >> >> >>> >
> >> >> >>> >>>
> >> >> >>> >>> Vinga, que ja falta poc perquè el català sigui a la llista
> del
> >> >> >>> >>> top 10!
> >> >> >>> >>>
> >> >> >>> >>> Salut, David.
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >> Home, jo amb un top 15 ja em conformaria. Comptant que tant el
> >> >> >>> >> English (UK), o el German, o el Slovenian (que deuen ser la
> >> >> >>> >> canya), o el Greek, o l'Spanish sempre estaran al top five, un
> >> >> >>> >> top 15 seria realment un top 10. Això sí, ull viu amb els
> >> >> >>> >> asturians i els gallecs, que van a tope!
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >
> >> >> >>> > Sí, són unes màquines. Tot i això, s'ha de dir que nosaltres no
> >> >> >>> > anem tan ràpids perquè fem revisions més exhaustives, i acabem
> >> >> >>> > amb
> >> >> >>> > més qualitat però menys quantitat, cosa que l'usuari final
> >> >> >>> > agraeix.
> >> >> >>> >
> >> >> >>> > Salut, David.
> >> >> >>> >
> >> >> >>> >> Salut,
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >> Sergi M.
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >> -- Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> >> >> >>> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >> >> >>> >>
> >> >> >>> >
> >> >> >>>
> >> >> >>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> >> >> >>> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
> >> >> >>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
> >> >> >>>
> >> >> >>> iQEcBAEBAgAGBQJPVKhrAAoJEHui+4jWFHJL+kUH/0hFQFzC1XccK3not3lNlTxX
> >> >> >>> jqtMvKMtRB1fYorfCKFavkzKxpnVC8/7hZRczAMv76B1PkttJiTPoBOgVcHJzC2I
> >> >> >>> LcogB3tbHvKN1+r3rLcqrB41nPMoGQ+WyQalpxK65W+E6lIpp5owolclUIC+W4I7
> >> >> >>> 1NtM1IThsll4D1LO3tZq0Hd4D9fgQcXHYRkqYDqsamnBIG2snWTJD/jBvMSGgiXu
> >> >> >>> lgeN714y1qHaLvsytuI2dpEnzNqvsScvG1OR9Xm//ifuMpWo+sw/2sfkN7W4BmJx
> >> >> >>> D4nGOe2kc0VSVPT+WLtHNyVm5QL5Ff3QEGSM9oE8p1vW4jrhv5aR6eVGHc199FE=
> >> >> >>> =zAxt
> >> >> >>> -----END PGP SIGNATURE-----
> >> >> >>>
> >> >> >>> --
> >> >> >>> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> >> >> >>> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> >> >> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >> >> >>
> >> >>
> >> >> Bones Guillem i Yolanda,
> >> >>
> >> >> Heu tingut temps de mirar les traduccions que us suggeria per fer? Us
> >> >> cal ajuda en alguna cosa?
> >> >>
> >> >> Ja direu.
> >> >>
> >> >> Salut!,
> >> >> David.
> >> >>
> >> >> --
> >> >> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> >> >> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >> >
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> >
> >> >
> >> > Guillem Tanyà Palacios
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> >> > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >> >
> >>
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> >> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> >
> >
> >
> > --
> >
> >
> > Guillem Tanyà Palacios
> >
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>



-- 


Guillem Tanyà Palacios
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20120310/73c27129/attachment.html>


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list