Re: Traducció del Pulse Audio

David Planella david.planella at googlemail.com
Sat Mar 10 08:26:45 UTC 2012


El 9 de març de 2012 23:43, gotrunks at gmail.com <gotrunks at gmail.com> ha escrit:
> Hola,
>
> 2012/3/9 Xavier Mendez <jmendeth at gmail.com>:
>> El 5 de març de 2012 21:18, gotrunks at gmail.com <gotrunks at gmail.com> ha escrit:
>>> Bones de nou,
>>>
>>> El dissabte em vaig posar a traduïr cadenes del PulseAudio [1] sense
>>> saber massa ben bé on em posava.
>>> He traduït la primera plana, a veure si un expert me la pot revisar :)
>> Me l'he mirada i he fet alguns suggeriments.
>
> Merci.
>
>> En general, "Sample Rate" es tradueix per "Freqüència de mostreig" (veure [1]).
>>
>> Una altra cosa es que solem canviar l'ordre dels complements en alguns
>> casos (veure [2]):
>> "stat() failed" --> "ha fallat stat()"
>> "closepipe() failed on %s" --> "ha fallat closepipe() sobre %s"
>>
>
> Hmm, ok. Llavors crec que la primera lletra hauria de ser una
> majúscula: "Ha fallat stat()" i "Ha fallat closepipe() sobre %s". Faig
> nous suggeriments.
>
> Com es traduiria "xcb_connection_has_error() returned true" ?
>

Bones Pere,

Es refereix a una funció de C, per la qual cosa jo ho traduiria com a
«La funció xcb_connection_has_error() ha retornat el valor «true»
(cert)»

Salut,
David.

>
> Salut,
> --
> Pere
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list