Traducció del Pulse Audio

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Fri Mar 9 19:28:30 UTC 2012


El Divendres 09 Març 2012, a les 18:03:27, Xavier Mendez va escriure:
> El 9 de març de 2012 17:29, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
> 
> Una pregunta: com hauríem de traduir "sink" (canal de sortida) al català?
> I "source" (canal d'entrada)?
> També he vist que "sink" estava prèviament traduït com a "conducte",
> tot i que tant un com l'altre ho són...

Aquest cas és més fomut: si bé per "source" hi ha una traducció ben establerta 
en l'àmbit de l'àudio (on es parla perfectament de «font» d'àudio o «font» de 
senyal), en canvi per "sink" no recordo cap terme específic tan clar (a vegades 
es parla de «pou» de senyal però no és d'ús habitual).

Per tant, en aquest cas, i per tal d'evitar rtaduccions forçades, jo 
m'inclinaria per una traducció no tan literal, com la que tu precisament 
proposes i que és la que s'usa habitualment: «entrada» i «sortida».

> Respecte a les cadenes 492 i 493:
> %s representa el nom del canal, traduït en altres cadenes ("Micròfon
> Frontal", "Altaveu dret", "Línia d'entrada", ...)
> Un exemple d'utilització en anglès seria:
>     Rear Microphone Input
> Per això he proposat que es tradueixi com a: Entrada ‘%s’
>     Entrada ‘Micròfon Frontal’
> 
> Què en penseu?

Em sembla coherent.

-- 
Cordialment,

Orestes Mas.




More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list