hola

gotrunks at gmail.com gotrunks at gmail.com
Sun Mar 4 21:52:45 UTC 2012


Hola,

2012/3/4 Joan <jodufi at gmail.com>:
> Hola!
>
>>> Veig que "torrents" ho traduïm a vegades per "torrents" i altres per
>>> "baixades". Potser millor sempre "torrents" ?
>>
>>
>> Respecte a la cadena 323, l'he deixada pendent. He deixat torrent perquè a
>> l'original hi era, i un torrent és, en la meva humil opinió, una baixada.
>> Però una baixada no és un torrent. Aviam que n'opineu al respecte, ja que
>> només queda aquesta cadena per traduir.
>
>
> He acceptat la cadena 323 ja que m'ha semblat correcte. Respecte a la
> traducció de «torrents», jo diria que sempre es tradueix per «torrents». En
> quin cas està traduït com a «baixades»?
>

Sí, en les cadenes 326 i 327. Pensava que apareixien a més llocs però
potser no, no ho trobo.

>> PD: Respecte a la cadena «obre una carpeta» que apareix en fer botó dret
>> sobre una baixada, realment penso igual que tú i que vam estar comentant
>> ahir: «obre la carpeta contenidora» (més descriptiu) o tal vegada «obre la
>> carpeta». Però la indeterminació de l'article crec que no hauria
>> d'aparèixer. Fent una cerca, hauria de ser la cadena 246, però ja apareix
>> traduida pel Joan Duran com a "obre una carpeta". Jo tinc ara mateix la beta
>> de la 12.04 i em segueix apareixent "obre una carpeta". Bé, potser algú
>> altre ens pot donar la resposta a l'enigma.
>
>
> No acabo d'entendre quin és el problema. La cadena que comenteu ja està
> traduïda com a «Obre la carpeta». Com hauria d'estar traduïda?
>

Jo recordava haver vist fa temps "Obre una carpeta", i li vaig
comentar al Sergi com a exemple de cadena que considerava mal
traduïda. Però si ja està corregit ja no hi ha cap problema.


> Finalment, he corregit la traducció 303 [1], ja que les cometes s'han de
> canviar per cometes baixes.

Ok.

Salut,
-- 
Pere



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list