hola

Joan jodufi at gmail.com
Sun Mar 4 21:32:08 UTC 2012


Hola!

Veig que "torrents" ho traduïm a vegades per "torrents" i altres per
>> "baixades". Potser millor sempre "torrents" ?
>>
>
> Respecte a la cadena 323, l'he deixada pendent. He deixat torrent perquè a
> l'original hi era, i un torrent és, en la meva humil opinió, una baixada.
> Però una baixada no és un torrent. Aviam que n'opineu al respecte, ja que
> només queda aquesta cadena per traduir.
>

He acceptat la cadena 323 ja que m'ha semblat correcte. Respecte a la
traducció de «torrents», jo diria que sempre es tradueix per «torrents». En
quin cas està traduït com a «baixades»?

PD: Respecte a la cadena «obre una carpeta» que apareix en fer botó dret
> sobre una baixada, realment penso igual que tú i que vam estar comentant
> ahir: «obre la carpeta contenidora» (més descriptiu) o tal vegada «obre la
> carpeta». Però la indeterminació de l'article crec que no hauria
> d'aparèixer. Fent una cerca, hauria de ser la cadena 246, però ja apareix
> traduida pel Joan Duran com a "obre una carpeta". Jo tinc ara mateix la
> beta de la 12.04 i em segueix apareixent "obre una carpeta". Bé, potser
> algú altre ens pot donar la resposta a l'enigma.
>

No acabo d'entendre quin és el problema. La cadena que comenteu ja està
traduïda com a «Obre la carpeta». Com hauria d'estar traduïda?

Finalment, he corregit la traducció 303 [1], ja que les cometes s'han de
canviar per cometes baixes.

Salut,
Joan

[1]
https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/ca/303/+translate
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20120304/94f7eebf/attachment.html>


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list