hola

Joan jodufi at gmail.com
Sun Mar 4 22:05:19 UTC 2012


>
> >>> Veig que "torrents" ho traduïm a vegades per "torrents" i altres per
> >>> "baixades". Potser millor sempre "torrents" ?
> >>
> >>
> >> Respecte a la cadena 323, l'he deixada pendent. He deixat torrent
> perquè a
> >> l'original hi era, i un torrent és, en la meva humil opinió, una
> baixada.
> >> Però una baixada no és un torrent. Aviam que n'opineu al respecte, ja
> que
> >> només queda aquesta cadena per traduir.
> >
> >
> > He acceptat la cadena 323 ja que m'ha semblat correcte. Respecte a la
> > traducció de «torrents», jo diria que sempre es tradueix per «torrents».
> En
> > quin cas està traduït com a «baixades»?
> >
>
> Sí, en les cadenes 326 i 327. Pensava que apareixien a més llocs però
> potser no, no ho trobo.
>

He deixat com a suggeriments canviar «baixades» per «torrents», si us
sembla bé accepto els suggeriments.

Salut,
Joan
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20120304/2cf7376d/attachment.html>


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list