Aptdeamon

Joan Montané jmontane at gmail.com
Tue Jan 5 09:21:56 GMT 2010


Bon dia,

manca l'adjunt (o jo no l'he rebut)

La meva opinió... depèn del context, :-)

Si el context és realitzar una acció... jo aposto sempre que puc per
la forma "s'està + gerundi" o "s'estan + gerundi" si és el cas,
personalment m'agrada, :-D

Si el context és un descripció, com poden ser les seccions d'un manual
o el títol d'un quadre de text, segurament el gerundi anglès original
fa funcions de substantiu... en català empro el substantiu, sense
"en". Si és el teu cas... provaria amb

"Instal·lació d'un fitxer"
"Afegiment d'una clau"
"Actualització"
"Eliminació" "Supressió"

Els meus 5 cèntims.

Joan Montané

El 5 de gener de 2010 9:49, anna marti gomez
<anna.marti.gomez at googlemail.com> ha escrit:
> Bon dia a tot at s!!!,
>
> avui he estat repassant, mirant i acabant de traduir el aptdeamon (que podeu
> revisar i pujar!).
> David, he vist que ja has anat fent suggeriments. Pots acceptar-los. He anat
> seguint les teues correccions. I hi ha una cosa que encara em balla. És el
> famós cas dels gerundis en anglès!
> En el segment 31, 33, 34 i altres i tenim coses com:
> Installing file --> ..."en instal·lació"
> Adding key --> S'està afegint ??
> Updating --> En actualització
> Removing --> En eliminació???
>
> Tot i que la solució amb "en+substantiu" em sembla força més elegant que el
> "s'està+ gerundi" que surt a la guia d'estil, crec que la solució
> "en+substantiu" no sempre és possible. Ja sé que no és tracta d'escriure un
> Martí Pol, però potser seria bo que concretéssim una solució per a que quedi
> més unitari i buniquet.
> Que en penseu?
>
> Apali,
>
> Salut!
> anneta
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list