RE: traducció documentació servidor
anna marti gomez
anna_marti_gomez at hotmail.com
Fri Jul 24 09:43:02 BST 2009
Hola!
m'he mirat les correccions que has anat fent i em sembla tot bé. Pots anar pujant coses i així no m'agafa cap depre cada cop que veig un 3% traduït al final de la pàgina.
Avui he seguit i he intentat seguir les teues instruccions.
Pel que fa al tema buscar--> cercar jo tota la vida he buscat i crec que del Solsonès cap avall tothom busca i pocs cerquen i desen, però ja vaig discutir molt el tema durant cinc anys de llicenciatura i ara no em vull posar amb la nostra estimada acadèmia de la llengua (i això d'estimada no és irònic) però crec que molts cops s'obliden de la Catalunya menys representada en els mitjans. Entenc que la traducció ha de ser el màxim d'unitària possible així que a partir d'ara intentaré cerca i desar (encara que no puc prometre que no se m'escapi algun buscar).
Hi ha una altra cosa que no tinc clara: quan donem un enllaç i aquest enllaç està en anglès no hauríem de mantenir en anglès aquell apartat concret de la pàgina. Si ho traduïm al català no pot dur a confusions?
Em refereixo a coses així: <ulink
url="http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-samba.html">Chapter
18</ulink> of the Samba HOWTO Collection. Deixem Chapter en anglès per facilitar l'ubicació en la pàgina o ho traduïm. Potser no és el millor exemple, però bé, suposo que la idea ja s'enten.
I ja paro de fotre el rotllo!! sorry!
Bon cap de setaman a tothom!
Anna
> Date: Thu, 23 Jul 2009 21:03:00 +0200
> Subject: Re: traducció documentació servidor
> From: david.planellaagooglemail.com
> To: ubuntu-l10n-caalists.ubuntu.com
>
> Hola Anna,
>
> Molt bona feina!
>
> He revisat les traduccions que has fet i he acceptat directament les
> que em semblaven correctes. Per la resta, hi he afegit altres
> suggeriments o correccions, els quals pots comprovar a l'adreça
> següent:
>
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/ca/+translate?show=new_suggestions&start=0
>
> Si et semblen bé els suggeriments nous, els acceptaré. Si tens
> qualsevol pregunta o creus que alguna de les revisions no és correcta,
> només cal que ho diguis.
>
> Un parell de coses en què m'he fixat són les següents;
>
> * Els termes següents s'haurien de traduir en la forma de la dreta:
>
> arxiu -> fitxer
> ordenador -> ordinador
> busca -> cerca
>
> Per qualsevol dubte sobre terminologia, pots consultar el recull de
> termes a http://www.softcatala.org/recull.html o el cercaterm del
> Termcat a http://www.termcat.cat/
>
> * Els noms de programa, com ara el Samba duen sempre un article ->
> http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.10.%20Articles
>
> Apart d'això, et felicito per la primera bona traducció, ja que com et
> dic la guia del servidor (i en general els fitxers de documentació) és
> força complicada.
>
> Salut,
> David.
>
> El 23 / juliol / 2009 18:59, anna marti
> gomez<anna_marti_gomezahotmail.com> va escriure:
> > Hola a totas!!
> >
> > Avui he començat amb la traducció de la documentació del servidor.
> > Tot i que estic bastant avesada a traduir hi ha molta terminologia
> > específica i us agrairia que aquesta setmana i potser la que ve us miréssiu
> > el que vaig fent per tal de resoldre errors mentre ho vaig fent i no haver
> > de corregir-ho tot quan acabi (si es que acabo!)
> > Lo dicho: us estic molt agraïda per qualsevol comentari, correcció, millora,
> > crítica... o el que sigui (sempre i quan sigueu educats)..
> > De moment només estic fent suggeriments, suposo que es el curs de treball
> > habitual.
> > Fins aviat,
> > anna
> >
> >> Date: Mon, 20 Jul 2009 09:43:47 +0200
> >> Subject: Re: traducció documentació servidor
> >> From: david.planellaagooglemail.com
> >> To: ubuntu-l10n-caalists.ubuntu.com
> >>
> >> Hola Anna,
> >>
> >> El 18 / juliol / 2009 10:35, anna marti
> >> gomez<anna_marti_gomezahotmail.com> va escriure:
> >> > Bon dia a totas,
> >> >
> >> > l'altre dia vaig llegir que a una reunió s'havia comentat que la
> >> > documentació referent al servidor no està del tot traduida. (En Papapep
> >> > tb
> >> > ha demanat ajuda en un fil principal del fòrum)
> >> > El pròxim mes tindré força temps lliure , així que ja ho sabeu: doneu-me
> >> > feina (que sinó m'avorreixo!!). Encara no n'he fet cap, però me llegit
> >> > la
> >> > documentació i bé si tinc algún problema, doncs ja ho comunicaria.
> >> > Ja sabeu, estic a disposició.
> >> >
> >>
> >> Així doncs, endavant! T'he afegit com a responsable de la traducció a la
> >> pàgina:
> >>
> >>
> >> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat#Documentaci%C3%B3%20de%20l%27Ubuntu
> >>
> >> Si és la primera vegada que fas traduccions, la guia del servidor és
> >> una traducció bastant pesada per a començar, per la qual cosa
> >> t'aconsellaria que comencis fent-hi només unes quantes traduccions i
> >> llavors enviïs un missatge a la llista demanant que algú hi faci una
> >> ullada (sempre revisem totes les traduccions).
> >>
> >> També t'aconsellaria que per a aquest fitxer utilitzis el Launchpad
> >> per a fer la traducció, a través d'aquesta adreça:
> >>
> >>
> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/ca/+translate?show=untranslated
> >>
> >> I com ja he comentat altres vegades, el millor seria que aquest fitxer
> >> es traduís col·laborativament entre diverses persones, ja que és molt
> >> gran. Recordeu que qualsevol pot fer suggeriments de traducció al
> >> Launchpad, però un cop s'han fet, heu de comentar-ho a la llista
> >> perquè es revisin i s'acceptin.
> >>
> >> Salut,
> >> David.
> >>
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> >> Ubuntu-l10n-caalists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> > ________________________________
> > Charlas más divertidas con el nuevo Windows Live Messenger
> > --
> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > Ubuntu-l10n-caalists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> >
>
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-caalists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
_________________________________________________________________
Llévate Messenger en el móvil a todas partes ¡Conéctate!
http://www.microsoft.com/spain/windowsmobile/messenger/default.mspx
-------------- següent part --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20090724/f492d758/attachment.htm
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list