Re: traducció documentació servidor

David Planella david.planella at googlemail.com
Fri Jul 24 18:08:32 BST 2009


Hola Anna,

El 24 / juliol / 2009 10:43, anna marti
gomez<anna_marti_gomez at hotmail.com> va escriure:
>
> Hola!
>
> m'he mirat les correccions que has anat fent i em sembla tot bé. Pots anar
> pujant coses i així no m'agafa cap depre cada cop que veig un 3% traduït al
> final de la pàgina.

Perfecte. Com ja et deia, vas començar amb un os prou dur de rosegar :).

Si vols, pots fer una pausa i traduir altres aplicacions de la llista,
que són més curtes i que de fet tenen més prioritat. Per exemple:

El GNOME-Do:
https://translations.launchpad.net/do-plugins/trunk/+pots/gnome-do-plugins/ca/+translate?show=untranslated

Els connectors del GNOME-Do:
https://translations.launchpad.net/do/trunk/+pots/gnomedo/ca/+translate?show=untranslated

Si tens ganes de fer-les, pots modificar la pàgina wiki tu mateixa i
assignar-te com a traductora a
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat#Aplicacions%20no%20associades%20a%20l%27Ubuntu

Si et cal ajuda per a modificar la pàgina, només ho has de dir.

> Avui he seguit i he intentat seguir les teues instruccions.
> Pel que fa al tema buscar--> cercar jo tota la vida he buscat i crec que del
> Solsonès cap avall tothom busca i pocs cerquen i desen, però ja vaig
> discutir molt el tema durant cinc anys de llicenciatura i ara no em vull
> posar amb la nostra estimada acadèmia de la llengua (i això d'estimada no és
> irònic) però crec que molts cops s'obliden de la Catalunya menys
> representada en els mitjans. Entenc que la traducció ha de ser el màxim
> d'unitària possible així que a partir d'ara intentaré cerca i desar (encara
> que no puc prometre que no se m'escapi algun buscar).

Exacte, és per això que utilitzem un recull de termes definit, per a
mantenir una traducció homogènia. En tot cas, si vols discutir amb més
detall qualsevol terme en concret, la llista de terminologia a
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia també és
un bon lloc per a fer-ho.

> Hi ha una altra cosa que no tinc clara: quan donem un enllaç i aquest enllaç
> està en anglès no hauríem de mantenir en anglès aquell apartat concret de la
> pàgina. Si ho traduïm al català no pot dur a confusions?
> Em refereixo a coses així: <ulink
> url="http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-samba.html">Chapter
> 18</ulink> of the Samba HOWTO Collection. Deixem Chapter en anglès per
> facilitar l'ubicació en la pàgina o ho traduïm. Potser no és el millor
> exemple, però bé, suposo que la idea ja s'enten.
>

Sí, entenc el que vols dir. En aquests casos potser és millor o bé:

* Deixar el títol de l'obra sense traduir i afegir la traducció en
català entre parèntesis si s'escau, o bé
* Traduir el títol de l'obra i afegir una nota entre parèntesis
indicant que l'original és en anglès.

En aquest cas concret del capítol, jo potser traduïria «Chapter 18» i
hi afegiria una nota en parèntesis a l'estil de «(en anglès)» per a no
confondre els usuaris.

> I ja paro de fotre el rotllo!! sorry!
>
> Bon cap de setaman a tothom!
>

Igualment, bona feina!

Salut,
David.



More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list