gnome-app-install

Siegfried-Angel siggi.gevatter at gmail.com
Fri Sep 28 19:11:15 BST 2007


Hola,

> > Crec que el "-ne" serviria per estalviar "aplicacions" en cas que es
> > sobreentengués. Les 2 alhora són redundants i és incorrecte.
>
> Tal com ha dit en Joan Maspons en el seu correu de fa uns minuts, tal
> com està traduït ara el «-ne» es refereix a «aplicacions», i per tant
> és incorrecte pel fet de ser redundant, ja que «aplicacions» ja
> apareix a la frase. Crec que això s'hauria de corregir, només cal
> suprimir el «-ne».

Ah, si és així ho trec.


> > > «Afegeix/Elimina» --> «Afegeix/elimina»
> > [...]
>
> En la traducció del Gnome normalment es fan servir les normes
> estàndard de majúscules i minúscules, i per això no hi hauria cap raó
> perquè l'«Elimina» sigués en majúscula, de la mateixa manera que
> tampoc posem les majúscules en els missatges del tipus:
>
> msgid "Blah blah blah : File could not be found."
> msgstr "Bla bla bla : no s'ha trobat el fitxer."
> Ara, tampoc crec que sigui tan crític, i si algú ho veu d'una altra
> manera, estaria bé discutir-ho.

La meva opinió és que al correspondre "Afegeix/Elimina aplicacions"
amb "Afegeix aplicacions" i "Elimina aplicacions" les dues paraules
haurien de començar amb majúscules. Però si tots creieu que no ja
m'està bé canviar-ho.
Deu influir-hi el fet de que sóc mig alemany i per això m'agraden les
majúscules :P (en alemany *tots* els noms s'escriuen començant en
majúscules).


> Pel que fa a com apareix en el menú principal, diria que hi apareix
> així precisament per aquesta cadena, que deu ser la que dóna el nom a
> l'entrada de menú (no ho he comprovat, però).

Bé, en principi les entrades dels menús no es poden traduir amb .po's
sinó que l'arxiu .desktop (el que conté tota la informació sobre la
entrada) és el que inclou directament les traduccions. Però sí que
també podria ser possible que en aquest cas el Launchpad fos qui hi
afegeix les traduccions.


> Crec que la majoria de vegades alguna o altra proposta del recull per
> a «support» (permetre l'ús de, ser compatible amb, admetre, funcionar
> amb...) es pot adequar al context. Aquí tens més informació ->
> http://qllach.bloc.cat/post/2438/38230

El problema és que es refereix a proveir actualitzacions, ajuda als
usuaris, etc. Alguna idea?


> > [...], i les traduccions de «bundled» (de l'anterior traductor) que per a mi no
> > feien cap sentit; ara hi utilitzo «aplicacions lligades» però tampoc
> > no acabo de tenir clar a que es refereix? A les dependències?
>
> Jo tampoc n'estic segur, també vaig pensar que es referia a les
> dependències. Una altra proposta seria «relacionades». Tu mateix.

Uhm... Tampoc em convenç, «relacionades» ho veig bastant ambigu (per
ex. també entenc per «relacionades» dues aplicacions que fan el
mateix). Crec que de moment ho deixaré en «lligades», que no queda tan
tècnic com dependències (suposo que aquesta era la intenció de
l'autor, al fer servir «bundled» i no «dependencies»).


Gràcies,

-- 
Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT)
Linux User #438657. Ubuntu User #11680.


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list