gnome-app-install

David Planella david.planella at googlemail.com
Sat Sep 29 09:18:26 BST 2007


Bones Siegfried-Angel,

El 28/09/07, Siegfried-Angel <siggi.gevatter at gmail.com> ha escrit:
[...]
>
> La meva opinió és que al correspondre "Afegeix/Elimina aplicacions"
> amb "Afegeix aplicacions" i "Elimina aplicacions" les dues paraules
> haurien de començar amb majúscules. Però si tots creieu que no ja
> m'està bé canviar-ho.
> Deu influir-hi el fet de que sóc mig alemany i per això m'agraden les
> majúscules :P (en alemany *tots* els noms s'escriuen començant en
> majúscules).
>

Jo continuo dient que hauria de ser en minúscules, però seria bo
sentir l'opinió d'algú altre, potser ho demanaré a la llista del
Gnome. De totes maneres, si ningú no diu res més, simplement deixa-ho
com et sembli millor a tu. Si cal ho podem corregir un cop estigui
pujat.

> Bé, en principi les entrades dels menús no es poden traduir amb .po's
> sinó que l'arxiu .desktop (el que conté tota la informació sobre la
> entrada) és el que inclou directament les traduccions. Però sí que
> també podria ser possible que en aquest cas el Launchpad fos qui hi
> afegeix les traduccions.
>

No. Les entrades de menú ja són als fitxers .po, que són l'únic format
que podem traduir. L'eina «intltool» extreu les cadenes traduïbles del
format XML utilitzat en els fitxers .desktop i les afegeix al fitxer
.po del programa, que normalment és un de sol. Aquesta manera
d'extreure les cadenes traduïbles no és específica del Launchpad, sinó
que és com es fa usualment al Gnome.

Fixa't en la referència al fitxer font a la cadena:

#: ../data/gnome-app-install.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-app-install-xfce.desktop.in.h:1
msgid "Add/Remove..."
msgstr "Afegeix/Elimina..."

és el gnome-app-install.desktop.in.h, que posteriorment es convertirà
en gnome-app-install.desktop en haver invocat les autotools
corresponents. O sigui que aquesta cadena correspon efectivament a
l'entrada del menú principal.

[...]
>
> El problema és que es refereix a proveir actualitzacions, ajuda als
> usuaris, etc. Alguna idea?
>

Hi ha diverses cadenes que fan referència a «to support» en el fitxer.
Suposo que en algunes ja deus haver pogut utilitzar les propostes del
recull. Digues en quines cadenes  tens dubtes i podrem fer
suggeriments.

>
> Uhm... Tampoc em convenç, «relacionades» ho veig bastant ambigu (per
> ex. també entenc per «relacionades» dues aplicacions que fan el
> mateix). Crec que de moment ho deixaré en «lligades», que no queda tan
> tècnic com dependències (suposo que aquesta era la intenció de
> l'autor, al fer servir «bundled» i no «dependencies»).
>

No se m'acudeix res millor, però no estic content amb cap de les
alternatives. Si ningú hi té res mes a dir, deixa-ho com et sembli
millor.

Bona feina!!!

Salut,
David.


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list