Hi ha una llista de Kubuntu? + KCM-Lokale traduït
Ivà
debian.public at gmail.com
Tue Mar 27 23:09:53 BST 2007
En/na David Planella ha escrit:
> Bones Ivà,
>
> Algunes coses que he vist:
>
> # Catalan translation for xfce4-fsguard-plugin
> # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
> # This file is distributed under the same license as the
> xfce4-fsguard-plugin package.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, 2006.
> #
>
> -- Has de substituir això pel teu nom i adreça de correu
Fet.
>
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: xfce4-fsguard-plugin\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
>
> -- ídem
Fet.
>
> "Language-Team: Catalan <ca at li.org>\n"
>
> -- "Language-Team: <Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com>\n"
>
> #: ../panel-plugin/fsguard.c:410
> msgid "high alarm limit (MB)"
> msgstr "Espai mínim per l'alarma (MB):"
>
> #: ../panel-plugin/fsguard.c:411
> msgid "high warn limit (MB)"
> msgstr "Espai mínim per l'advertència (MB):"
>
> -- Atès que no faig servir el programa ni m'he mirat el codi font no
> n'estic segur, però em fa l'efecte que aquestes traduccions no són del
> tot correctes. Jo posaria alguna cosa a l'estil de «límit superior per
> a l'alarma (MB)» i «límit superior per a l'advertència (MB)» o fins i
> tot potser alarma i advertència en plural.
> -- De totes maneres, la primera lletra hauria de ser en minúscula com
> a la traducció original
Carai, doncs tens tota la raó...
Fet.
>
> #: ../panel-plugin/fsguard.c:432
> msgid "Free Space Checker"
> msgstr "Verificador d'espai lliure"
>
> -- de l'espai lliure
Fet.
>
> Bona Feina!
>
> Salut,
> David.
L'adjunto de nou amb les modificacions fetes.
Gràcies David.
Ivà.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: xfce4-fsguard-plugin.ca.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 2570 bytes
Desc: not available
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070328/efeb2480/attachment-0001.bin
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list