Re: Hi ha una llista de Kubuntu? + KCM-Lokale traduït

David Planella david.planella at googlemail.com
Tue Mar 27 22:30:25 BST 2007


Bones Ivà,

Algunes coses que he vist:

# Catalan translation for xfce4-fsguard-plugin
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the
xfce4-fsguard-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, 2006.
#

-- Has de substituir això pel teu nom i adreça de correu

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfce4-fsguard-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"

-- ídem

"Language-Team: Catalan <ca at li.org>\n"

-- "Language-Team:  <Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com>\n"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:410
msgid "high alarm limit (MB)"
msgstr "Espai mínim per l'alarma (MB):"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:411
msgid "high warn limit (MB)"
msgstr "Espai mínim per l'advertència (MB):"

-- Atès que no faig servir el programa ni m'he mirat el codi font no
n'estic segur, però em fa l'efecte que aquestes traduccions no són del
tot correctes. Jo posaria alguna cosa a l'estil de «límit superior per
a l'alarma (MB)» i «límit superior per a l'advertència (MB)» o fins i
tot potser alarma i advertència en plural.
-- De totes maneres, la primera lletra hauria de ser en minúscula com
a la traducció original

#: ../panel-plugin/fsguard.c:432
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Verificador d'espai lliure"

-- de l'espai lliure

Bona Feina!

Salut,
David.


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list