Programacio primera versio

Walter Garcia-Fontes walter.garcia at upf.edu
Sun Mar 25 22:04:45 BST 2007


* David Planella [25/03/07 16:20]:
> Una altra cosa que cal destacar és que has afegit «\n» a tots els
> finals de línia de les traduccions. Això només s'ha de fer si la
> cadena original també té «\n», ja que si no les traduccions
> apareixeran trencades al final de línia i només es podran llegir
> correctament amb una certa amplada de pantalla.
> 

Això m'ho fa l'Emacs automàticament, en el mode "po-mode". Miraré
perquè ho fa. Potser definint que faci un "wrap" de les línies a un
nombre fix de caràcters, en comptes de fer un intro quan vols trencar
la línia, no ho faci. De moment he tret tots els "\n" amb un
replace-string. 

Aquí va la segona versió, doncs, amb les correccions que vas suggerir,
Walter

-- 
Walter Garcia-Fontes
mailto: walter.garcia at upf.edu - http://puna.upf.edu
Departament d'Economia i Empresa - http://www.econ.upf.edu
Universitat Pompeu Fabra
Ramon Trias Fargas 25-27, 08005 Barcelona, Spain
Tel. +34 93 542 2722 - Fax. +34 93 542 1746

-------------- next part --------------
# Catalan translation for ubuntu-docs
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
# Walter García-Fontes <walter.garcia at upf.edu>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia at upf.edu>\n"
"Language-Team: Ubuntu Catalan Translators <ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-22 09:08+0000\n"

#: programming/C/programming.xml:17(title)
msgid "Programming"
msgstr "Programació"

#: programming/C/programming.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Crèdits i llicència"

#: programming/C/programming.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
"page</ulink>"
msgstr "Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per a veure la llista "
"dels contribuïdors, visiteu la "
"<ulink url=«../../../common/C/contributors.xml»>pàgina de contribuïdors</ulink"
#: programming/C/programming.xml:5(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr ""
"Aquest document està sota les condicions de la llicència Creative Commons "
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."

#: programming/C/programming.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Sou lliure de modificar, estendre i millorar el codi font de la "
"documentació de l'Ubuntu sota els termes d'aquesta llicència. Tots els "
"treballs derivats han d'estar subjectes a aquesta llicència."

#: programming/C/programming.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia de MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ "
"PER UN FI PARTICULAR, COM ES DESCRIU EN AQUEST AVÍS D'EXEMPCIÓ DE "
"RESPONSABILITAT."

#: programming/C/programming.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
msgstr ""
"Podeu trobar una còpia de la llicència aquí: <ulink url=«/usr/share/ubuntu- "
"docs/common/C/ccbysa.xml»>Llicència Creative Commons ShareAlike</ulink>."

#: programming/C/programming.xml:14(year)
msgid "2004, 2005, 2006"
msgstr "2004, 2005, 2006"

#: programming/C/programming.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Canonical Ltd. i els membres del projecte de documentació de l'Ubunt"

#: programming/C/programming.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu"

#: programming/C/programming.xml:20(para)
msgid ""
"This section contains some basic information for those wishing to use Ubuntu "
"for writing and running their own programs."
msgstr ""
"Aquesta secció conté algunes informacions bàsiques per a aquells que vulguin "
"fer servir l'Ubuntu per escriure i executar els seus propis programes"

#: programming/C/programming.xml:23(title)
msgid "Learning how to program"
msgstr "Aprendre a programar"

#: programming/C/programming.xml:24(para)
msgid ""
"Ubuntu provides a number of resources intended to help you to learn how to "
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
"you may find useful."
msgstr ""
"L'Ubuntu proveeix una sèrie de recursos per ajudar-vos a aprendre a desenvolupar "
"i executar programari vós mateix. Més a baix hi ha una llista de recursos "
"que potser trobareu útils."

#: programming/C/programming.xml:26(citetitle) programming/C/programming.xml:29(citetitle)
msgid "Dive Into Python"
msgstr "Capbusseu-vos en el Python"

#: programming/C/programming.xml:27(para)
msgid ""
"<citetitle>Dive into Python</citetitle> is a book for learning how to "
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience."
msgstr ""
"<citetitle>Capbusseu-vos en el Python</citetitle> és un llibre per aprendre a  "
"programar en el Python, dirigit a programadors amb una certa experiència  "
"prèvia."

#: programming/C/programming.xml:29(ulink)
msgid "Read <placeholder-1/>"
msgstr "Llegiu <place-holder-1/>"

#: programming/C/programming.xml:33(title)
msgid "PyGTK Tutorial"
msgstr "Tutorial del PyGTK"

#: programming/C/programming.xml:34(para)
msgid ""
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
"of Python but not necessarily GTK."
msgstr ""
"El Tutorial del PyGTK és un tutorial sobre el desenvolupament amb l'aplicació  "
"gràfica que conté el joc d'eines utilitzat més habitualment per desenvolupar  "
"aplicaciones de l'Ubuntu.  Presuposa que teniu coneixement del Python però  "
"no necessàriament del GTK."

#: programming/C/programming.xml:38(para)
msgid ""
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add "
"Applications</ulink>). You will need to use <application>Synaptic Package "
"Manager</application> to install this package."
msgstr ""
"Instal·leu el paquet <application>python-gtk2-tutorial</application> (vegeu  "
"<ulink type=\\\"help\\\" url=\\\"ghelp:add-applications\\\">Afegiu "
"aplicacions</ulink>). Haureu d'utilitzar el <application> Gestor de Paquets  "
"Synaptic</application> per instal·lar aquest paquet."

#: programming/C/programming.xml:42(para)
msgid ""
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
msgstr ""
"Per accedir a la documentació, visiteu <<ulink url=\\\"file:///usr/share/doc/python-  "
"gtk2-tutorial/html/index.html\\\">python-gtk-tutorial</ulink>."

#: programming/C/programming.xml:48(title)
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: programming/C/programming.xml:49(para)
msgid ""
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
"of the documentation that you install."
msgstr ""
"<application>Devhelkp</application> és una aplicació per llegir i buscar en  "
"tota la documentació que instal·leu."

#: programming/C/programming.xml:53(para)
msgid ""
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instal·leu el paquet <application>devhelp</application> (vegeu <ulink  "
"type=\\\"help\\\" url=\\\"ghelp:add-applications\\\">Afegiu aplicacions</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:56(para)
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</gui"
"submenu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolliu  "
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guisubmenu>Programació</gui "
"submenu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>"

#: programming/C/programming.xml:64(title)
msgid "C and C++"
msgstr "C i C++"

#: programming/C/programming.xml:65(para)
msgid ""
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
"by default."
msgstr ""
"La compilació de programes en C i C++ requereix alguns paquets que no "
"s'instal·len per defecte."

#: programming/C/programming.xml:68(para)
msgid ""
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instal·leu el paquet <application>build-essential</application> (vegeu "
"<ulink type=\\\"help\\\" url=\\\"ghelp:add-applications\\\">Afegiu aplicacions</ulink>)"

#: programming/C/programming.xml:71(para)
msgid ""
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
"documentation."
msgstr ""
"Hi ha moltes eines disponnibles per a desenvolupadors de C i C++. Aquells  "
"que vulguin desenvolupar aplicacions gràfiques trobaran que si escolleixen  "
"una plataforma o joc d'eines gràfiques podran fer el desenvolupament en  "
"forma més convenient. Les dues plataformes més populars per a l'Ubuntu són  "
"<quote>GTK/GNOME</quote> i <quote>Qt/KDE</quote>, cada una de les quals té  "
"el seu propi conjunt d'eines i de documentació."

#: programming/C/programming.xml:73(title)
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
msgstr "L'Anjuta IDE per a GNOME"

#: programming/C/programming.xml:74(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
msgstr ""
"L'<application>Anjuta</application> és un IDE per desenvolupar aplicacions en "
"C i C++ per a la plataforma <quote>GNOME</quote>."

#: programming/C/programming.xml:77(para)
msgid ""
"Install the <application>anjuta</application> package from the "
"<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
"applications\">Add Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instal·leu el paquet <application>anjuta</application> del repositori  "
"Universe (vegeu <ulink type=\\\"help\\\" url=\\\"ghelp:add-applications\\\"> "
"Afegiu applicacions</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:80(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
"<application>Anjuta</application>."
msgstr ""
"Premeu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>,  "
"teclegeu <quote>anjuta</quote> i premeu <guibutton>Executar</guibutton> per  "
"començar a utilitzar l'<application>Anjuta</application>."

#: programming/C/programming.xml:85(title)
msgid "KDevelop IDE for KDE"
msgstr "El KDevelop IDE per al KDE"

#: programming/C/programming.xml:86(para)
msgid ""
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
msgstr ""
"El <application>KDevelop</application> és un IDE per desenvolupar aplicacions  "
"en C i C++ per a la plataforma <quote>KDE</quote>."

#: programming/C/programming.xml:89(para)
msgid ""
"Install the <application>kdevelop</application> package from the "
"<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
"applications\">Add Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instal·leu el paquet <application>kdevelop</application> del repositori  "
"<quote>Universe</quote> (vegeu <ulink type=\\\"help\\\" url=\\\"ghelp:add-\" "
"\"applications\\\">Afegiu aplicacions</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:92(para)
msgid ""
"Press "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guis"
"ubmenu><guimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start using "
"<application>KDevelop</application>."
msgstr ""
"Premeu  "
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guisubmenu>Programació</guis "
"ubmenu><guimenuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice> per començar a "
"utilitzar el <application>KDevelop</application>."

#: programming/C/programming.xml:99(title)
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: programming/C/programming.xml:101(para)
msgid ""
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
"Help Online</ulink>."
msgstr ""
"Aquestes instruccions són únicament per a ordinadors  "
"<emphasis>i386</emphasis> i <emphasis>AMD64</emphasis>. Per a màquines  "
"<emphasis>PowerPC</emphasis>, vegeu  "
"<ulink url=\\\"https://help.ubuntu.com/community/Java\\\">  "
"Ajuda Online de l'Ubuntu</ulink>."

#: programming/C/programming.xml:107(para)
msgid ""
"Install <application>sun-java5-jdk</application> from the "
"<quote>Multiverse</quote> repository (see <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>). You will need to "
"use <application>Synaptic Package Manager</application> to install these "
"packages."
msgstr ""
"Instal·leu el  <application>sun-java5-jdk</application> des del  "
"repositori <quote>Multiverse</quote> (vegeu  <ulink type=\\\"help\\\"  "
"url=\\\"ghelp:add-applications\\\">Afegiu aplicacions</ulink>). Heu d'usar el  "
" <application>Gestor de Paquets Synaptic</application> per instal·lar  "
"aquests paquets."

#: programming/C/programming.xml:111(para)
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
msgstr "Llegiu la llicència del Java presentada. Heu d'acceptar-la per continuar."

#: programming/C/programming.xml:114(para)
msgid ""
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
msgstr ""
"Per fer que el vostre sistema faci servir Sun Java en comptes de GIJ, que és  "
"de codi obert (però menys funcional) i que ja està instal·lat per defecte,  "
"executeu:  <screen>sudo update-alternatives --config java</screen> i  "
"escolliu l'opció que conté <filename>j2re1.5-sun</filename>."

#: programming/C/programming.xml:120(para)
msgid ""
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6"
msgstr ""
"El Java 1.6 també és disponible, i pot instal·lar-se seguint les  "
"instruccions de més a dalt, substituint totes les referències a 1.5 per  "
"1.6."

#: programming/C/programming.xml:123(title)
msgid "Eclipse IDE for Java"
msgstr "L'Eclipse IDE per a Java"

#: programming/C/programming.xml:124(para)
msgid ""
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
"extensible Java development environment."
msgstr ""
"La plataforma <application>Eclipse</application> proveeix un entorn  "
"Java complet i estensible."

#: programming/C/programming.xml:127(para)
msgid ""
"Install the <application>eclipse</application> package from the "
"<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
"applications\">Add Applications</ulink>)."
msgstr ""
"Instal·leu el paquet <application>eclipse</application> des del  "
"repositori <quote>Universe</quote> (vegeu <ulink type=\\\"help\\\"  "
"url=\\\"ghelp:add-applications\\\">Afegiu aplicacions</ulink>)."

#: programming/C/programming.xml:130(para)
msgid ""
"Press "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programm"
"ing</guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> to "
"start using <application>Eclipse</application>."
msgstr ""
"Premeu  "
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicacions</guimenuitem><guimenuitem>Programació  "
"</guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> per  "
"començar a utilitzar l'<application>Eclipse</application>."

#: programming/C/programming.xml:137(title)
msgid "Other programming languages"
msgstr "Altres llenguatges de programació"

#: programming/C/programming.xml:138(para)
msgid ""
"There are many programming tools available in Ubuntu for many different "
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
"more commonly-used languages."
msgstr ""
"Hi ha moltes eines de programació disponibles a l'Ubuntu per a molts  "
"llenguatges de programació diferents. Aquesta secció proveeix una llista  "
"breu dels llanguatges més comunment utilitzats."

#: programming/C/programming.xml:141(title)
msgid "Mono .NET development environment"
msgstr "L'entorn de desenvolupament Mono .NET"

#: programming/C/programming.xml:142(para)
msgid ""
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
msgstr ""
"El <application>Mono</application> és una implementació de la pila  "
"<application>.NET</application>, que us permet escriure programes  "
"interplataforma per a una sèrie de llenguatges diferents, com ara C#,  "
"Java, Visual Basic .NET i JavaScript. Hi ha més informació disponible  "
"sobre el <application>Mono</application> proveïda per la  "
"<ulink  "
"url=\\\"http://www.mono-project.com/\\\">Pàgina principal del projecte  "
"Mono</ulink>."

#: programming/C/programming.xml:145(para)
msgid ""
"Install the <application>monodevelop</application> and "
"<application>monodoc</application> packages from the <quote>Universe</quote> "
"repository."
msgstr ""
"Instal·leu els paquests <application>monodevelop</application> i  "
"<application>monodoc</application> del repositori  "
"<quote>Universe</quote>."

#: programming/C/programming.xml:148(para)
msgid ""
"Press "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programm"
"ing</guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> to "
"start the <application>MonoDevelop</application> IDE."
msgstr ""
"Premeu  "
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicacions</guimenuitem><guimenuitem> "
"Programació "
"</guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>  "
"per començar l'IDE <application>MonoDevelop</application>."

#: programming/C/programming.xml:151(para)
msgid ""
"Press "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programm"
"ing</guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start "
"the <application>Monodoc</application> documentation browser."
msgstr ""
"Premeu  "
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicacions</guimenuitem><guimenuitem>Programació "
"</guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> per iniciar  "
"el navegador de la documentació <application>Monodoc</application>."

#: programming/C/programming.xml:157(title)
msgid "Gambas graphical BASIC language"
msgstr "El llenguatge gràfic BASIC Gambas"

#: programming/C/programming.xml:158(para)
msgid ""
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
"BASIC language."
msgstr ""
"El <application>Gambas</application> és un entorn de desenvolupament  "
"tipus <application>Visual Basic</application>, que us permet dissenyar  "
"i construir ràpidament aplicacions gràfiques utilitzant el llenguatge  "
"BASIC que es fàcil d'aprendre."

#: programming/C/programming.xml:161(para)
msgid ""
"Install the <application>gambas</application> package from the "
"<quote>Universe</quote> repository."
msgstr ""
"Instal·leu el paquet <application>gambas</application> del  "
"repositori <quote>Universe</quote>."

#: programming/C/programming.xml:164(para)
msgid ""
"Press "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programm"
"ing</guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Gambas</application> IDE."
msgstr ""
"Premeu  "
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicacions</guimenuitem><guimenuitem>Programació "
"</guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> per  "
"iniciar l'IDE <application>Gambas</application>."

#: programming/C/programming.xml:167(para)
msgid ""
"A set of example applications are provided with "
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
"the language. To view an example application, start "
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
"which you would like to view."
msgstr ""
"Es proveeix un conjunt d'aplicaciones d'exemple amb el  "
"<application>Gambas</application, que podeu utilitzar per ajudar-vos a  "
"aprendre el llenguatge. Per veure una aplicació d'exemple, inicieu  "
"el <application>Gambas</application>, premeu <guibutton>Exemples</guibutton>  "
"a la pantalla <guilabel>Benvinguts al Gambas!</guilabel> i seleccioneu "
"l'exemple que us agradaria veure."

#: programming/C/programming.xml:172(title)
msgid "Development Tools"
msgstr "Eines de desenvolupament"

#: programming/C/programming.xml:173(para)
msgid ""
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
"these is included below."
msgstr ""
"Hi ha moltes eines de desenvolupament disponibles a l'Ubuntu. Més a baix  "
"s'inclou una llista d'elles."

#: programming/C/programming.xml:175(title)
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
msgstr "Entorns Integrats de Desenvolupament (IDEs) i editors de codi font"

#: programming/C/programming.xml:177(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
msgstr ""
"L'<ulink url=\\\"http://anjuta.sourceforge.net/\\\">Anjuta</ulink> és  "
"un editor amb moltes opciones per a dissenyadors i programadors  "
"amb experiència."

#: programming/C/programming.xml:179(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
msgstr ""
"El <ulink url=\\\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\\\">Bluefish</ulink>  "
"és un editor amb moltes opcions per dissenyadors i programados amb  "
"experiència."

#: programming/C/programming.xml:181(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
"programs such as JBuilder."
msgstr ""
"L'<ulink url=\\\"http://www.eclipse.org/\\\">Eclipse</ulink> és un IDE per  "
"JAVA i altres llenguatges de programació. Forma la base de programes de  "
"codi font obert com ara el JBuilder."

#: programming/C/programming.xml:183(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\">Eric</ulink> "
"is a fully featured Python and Ruby IDE."
msgstr ""
"L'<ulink url=\\\"http://www.die-offenbachs.de/detlev/eric3.html\\\">Eric</ulink>  "
"és un IDE complet per a Python i Ruby."

#: programming/C/programming.xml:185(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
"built with the Tkinter GUI toolkit."
msgstr ""
"L'<ulink url=\\\"http://www.python.org/idle/\\\">IDLE</ulink> és un IDE  "
"per a Python amb el joc d'eines per a la interfície gràfica d'usuari Tkinter."

#: programming/C/programming.xml:187(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
"which supports many programming languages."
msgstr ""
"<ulink url=\\\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\\\">MonoDevelop</ulink>  "
"és un IDE per escriure applicaciones Mono/.NET en C# i altres llenguatges."

#: programming/C/programming.xml:189(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
msgstr ""
"El <ulink url=\\\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\\\">MonoDevelop</ulink>  "
"és un IDE per escriure aplicacions Mono/.NET en C# i altres llenguatges."

#: programming/C/programming.xml:191(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
"IDE that features support for CVS and a form builder."
msgstr ""
"El <ulink url=\\\"http://www.netbeans.org/index.html\\\">NetBeans</ulink> és  "
"un IDE de Java que inclou suport per CVS i un constructor de formularis."

#: programming/C/programming.xml:193(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
"for web development and features support for DocBook editing."
msgstr ""
"El <ulink url=\\\"http://quanta.kdewebdev.org/\\\">Quanta</ulink> és un  "
"IDE amb moltes opcions per al desenvolupament de web i inclou suport  "
"per a editar amb DocBook."

#: programming/C/programming.xml:199(title)
msgid "Source-code management systems"
msgstr "Sistemes de gestió de codi font"

#: programming/C/programming.xml:202(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
msgstr ""
"El <ulink url=\\\"http://www.nongnu.org/cvs/\\\">CVS</ulink> és un sistema  "
"avançat de control de versions usat per molts projectes de codi font obert."

#: programming/C/programming.xml:204(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
"control system used by many open-source projects."
msgstr ""
"El <ulink url=\\\"http://www.nongnu.org/cvs/\\\">CVS</ulink> és un sistema  "
"avançat de control de versions usat per molts projectes de codi obert."

#: programming/C/programming.xml:206(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
msgstr ""
"El <ulink url=\\\"http://subversion.tigris.org/\\\">Subversion</ulink> (SVN) és  "
"un sistema de control de versions amb moltes opcions que té l'objectiu  "
"d'oferir un substitut per al CVS."

#: programming/C/programming.xml:212(title)
msgid "Other tools"
msgstr "Altres eines"

#: programming/C/programming.xml:214(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
"designer for building GNOME and GTK applications."
msgstr ""
"El <ulink url=\\\"http://glade.gnome.org/\\\">Glade</ulink> és un dissenyador  "
"d'interfície per contruir aplicacions GNOME and GTK."

#: programming/C/programming.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Walter García-Fontes <walter.garcia at upf.edu>"


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list