Re: Desktop-effects traduït

David Planella david.planella at googlemail.com
Tue Mar 20 20:41:14 GMT 2007


Bones Ramon,

Bona feina de nou!

El que he vist (m'he basat en el fitxer desktop-effects-ca-rev1.po que
en Jordi ha enviat en l'últim correu d'aquest fil):

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-16 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RAMON VILAR GAVALDÀ <RAMON.VILAR at GMAIL.COM>\n"
"Language-Team: Catalan <ca at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-20 11:48+0000\n"

-- Hauries d'omplir els camps que queden de la capçalera i treure-li
l'atribut «fuzzy».
També hauries de canviar el camp següent:
"Language-Team: Catalan <ca at li.org>\n"
per
"Language-Team: Ubuntu Catalan Translators <ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com>\n"

Una altra cosa és que el camp «Last-Translator:» no es sol posar tot
en majúscules.

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:17(title)
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efectes d'escriptori"

-- de l'escriptori

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Crèdits i Llicència"

-- llicència en minúscula

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
"page</ulink>"
msgstr ""
"Aquest document és mantingut per l'equip de documentació d'Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per veure una llista
dels contribuïdors, visiteu "
"la <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">plana de "
"contribuïdors</ulink>"

-- potser quedaria millor «el manté» en comptes de «és mantingut per».
És només un suggeriment.
-- «d'Ubuntu» hauria de ser «de l'Ubuntu»
-- «pàgina» en lloc de «plana»

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Sou lliures de modificar, estendre i millorar el codi font de la documentació "
"d'Ubuntu sota els termes d'aquesta llicència. Tots els treballs
derivats han d'estar "
"subjectes a aquesta llicència"

-- «d'Ubuntu» hauria de ser «de l'Ubuntu»

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia de MERCANTIBILITAT "
"o d'ADEQUACIÓ PER UN FI PARTICULAR, COM ES DESCRIU EN AQUEST AVÍS."

-- «DISCLAIMER» hauria de ser «DESCÀRREC» o bé «AVÍS D'EXEMPCIÓ DE
RESPONSABILITAT» (segons el termcat).

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
msgstr ""
"Una còpia de la llicència està disponible aquí: <ulink
url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/common/C/ccbysa.xml\">Llicència Creative Commons ShareAlike</ulink>."

-- «Podeu trobar una còpia de la llicència aquí:»

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Canonical Ltd. i els membres del Projecte de Documentació d'Ubuntu"

-- «projecte» i «documentació» en minúscules
-- «d'Ubuntu» hauria de ser «de l'Ubuntu»

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:21(title)
msgid "What are Desktop Effects?"
msgstr "Què són els efectes d'escriptori?"

-- de l'escriptori

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:22(para)
msgid ""
"Ubuntu now includes the option to activate special desktop effects, which "
"can make your desktop more fun and easier to use. These include:"
msgstr ""
"Ubuntu inclou ara l'opció d'activar efectes especials d'escriptori, els quals "
"poden fer el vostre escriptori més divertit i fàcil d'usar. Aquest inclou:"

-- «L'Ubuntu» amb article
-- Jo hi trauria l'«ara»
-- de l'escriptori
-- com que es menciona abans, crec que el segon «escriptori» és
redundant i es pot substituir per «fer-lo més divertit»... etc.
-- «Aquests» en plural, «inclouen» també.

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:28(para)
msgid "3D desktop capabilities"
msgstr "Capacitat d'escriptori 3D"

-- Capacitats 3D de l'escriptori

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:37(para)
msgid ""
"Desktop effects are optional, and it is not necessary to have them turned "
"on. In addition, users of computers with certain graphics cards may find "
"that desktop effects do not work well on their computer, or cause the "
"computer to operate more slowly than it would with the effects turned off."
msgstr ""
"Els efectes d'escriptori són opcionals, i no és necessari tenir-los activats. "
"A més a més, alguns usuaris d'ordinadors amb certes targetes
gràfiques, poden trobar "
"que els efectes d'escriptori no funcionen bé en els seus ordinadors,
o poden fer que "
"l'ordinador funcioni més lentament que si els efectes d'escriptori
estiguessin desactivats."

-- la coma després de gràfiques sobra
-- ...«més lentament que no pas quan estan desactivats.»

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:40(title)
msgid "Activating Desktop Effects"
msgstr "Activant els efectes d'escriptori"

-- Activació

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:41(para)
msgid ""
"To activate desktop effects, open "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimen"
"uitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Desktop "
"Effects</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Enable Desktop "
"Effects</guibutton>. Your screen may flicker briefly while the effects are "
"being enabled. You will then be asked if you would like to keep the new "
"settings."
msgstr ""
"Per activar els efectes d'escriptori, obriu "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimen"
"uitem>Preferències</guimenuitem><guimenuitem>Efectes "
"d'escriptori</guimenuitem></menuchoice> i cliqueu <guibutton>Activa
els efectes "
"d'escriptori</guibutton>. La vostra pantalla pot parpellejar breument
mentre s'activen els efectes."
"Llavors se us preguntarà si voleu desar la nova configuració."

-- «Per a activar»
-- «de l'escriptori» en tots 3 casos
-- «Pot ser que la pantalla parpellegi breument»

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:47(para)
msgid ""
"If the desktop effects do not appear to be working properly (for example, if "
"you cannot see the desktop or your screen looks strange), press "
"<guibutton>Use previous settings</guibutton> to turn-off desktop effects. "
"Alternatively, wait for 40 seconds without pressing any keys. After this "
"period, desktop effects will be turned off automatically and your screen "
"should return to normal."
msgstr ""
"Si els efectes d'escriptori sembla que no funcionen correctament (per
exemple, si "
"no podeu veure l'escriptori o la vostre pantalla es veu rara), premeu "
"<guibutton>Fes servir la configuració anterior</guibutton> per
desactivar els efectes d'escriptori. "
"Altrament, espereu uns 40 segons sense prémer cap tecla. Després d'aquest "
"període, els efectes d'escriptori es desactivaran automàticament i la
vostra pantalla "
"tornarà a la normalitat."

-- «de l'escriptori» en tots 3 casos
-- el «sembla» sobra en aquest cas
-- «vostra» amb «a»
-- «mostra una imatge estranya» en comptes de «es veu rara»
-- «Alternativament podeu esperar uns 40 segons» ...

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:52(title)
msgid "Configuring Desktop Effects"
msgstr "Configurant els efectes d'escriptori"-- «de l'escriptori» en
tots 3 casos

-- Configuració

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:53(para)
msgid ""
"Press "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuit"
"em><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice> to change basic "
"options relating to desktop effects."
msgstr ""
"Aneu a "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuit"
"em><guimenuitem>Efectes d'escriptori</guimenuitem></menuchoice> per a
canviar les "
"opcions bàsiques relatives als efectes d'escriptori."

-- «Premeu» en comptes de «Aneu a»
-- «de l'escriptori» en tots 2 casos
-- «relacionades amb els» en comptes de «relatives als»

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:56(para)
msgid ""
"Tick <guilabel>Windows Wobble when Moved</guilabel> if you would like "
"windows to wobble when you drag them around the screen."
msgstr ""
"Marqueu <guilabel>Tentineig de les finestres al moure-les</guilabel>
si voleu que "
"les finestres tentinegin quan les moveu per la pantalla."

-- «al moure-les» és incorrecte -> «en moure-les»
-- «en desplaçar-les» en comptes de «quan les moveu»

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:59(para)
msgid ""
"Tick <guilabel>Workspaces on a Cube</guilabel> if you would like to see a "
"spinning cube effect when you change workspaces."
msgstr ""
"Marqueu <guilabel>Espais de treball en un cub</guilabel> si voleu
veure l'efecte "
"d'un cub girant al canviar d'espai de treball."

-- «al canviar» és incorrecte. Ha de ser «en canviar»

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:64(para)
msgid ""
"Further configuration of desktop effects is possible, although less "
"straightforward."
msgstr ""
"És possible la configuració d'efectes d'escriptori addicionals, encara "
"que és menys directa."

-- Jo hi posaria «més complexa» o alguna cosa per l'estil.

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:66(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
"<quote>gconf-editor</quote> and then press <guibutton>Run</guibutton> to "
"start the <application>Configuration Editor</application>."
msgstr ""
"Premeu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriviu "
"<quote>gconf-editor</quote> i premeu <guibutton>Engega</guibutton> per "
"iniciar l'<application>Editor de Configuració</application>."

-- per a
-- «editor de la configuració» (així és com es tradueix al gnome:
http://l10n.gnome.org/POT/gconf-editor.HEAD/gconf-editor.HEAD.ca.po)

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:67(para)
msgid ""
"Navigate to <guilabel>/apps/compiz</guilabel> and change the relevant "
"settings."
msgstr ""
"Navegueu fins <guilabel>/apps/compiz</guilabel> i canvieu la configuració "
"rellevant."

-- «per» en lloc de «fins»?

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:69(para)
msgid ""
"It is possible to change many settings relating to desktop effects using the "
"<application>Configuration Editor</application>. See the <ulink "
"url=\"http://www.go-compiz.org/index.php?title=Gconf-Editor\">Compiz "
"documentation website</ulink> for full instructions on how to do this."
msgstr ""
"És possible canviar diferents configuracions relacionades amb els
efectes d'escriptori usant "
"l'<application>Editor de configuració</application>. Consulteu la <ulink "
"url=\"http://www.go-compiz.org/index.php?title=Gconf-Editor\">plana de "
"la documentació del Compiz</ulink> per veure les instruccions per a fer-ho."

-- «paràmetres» en lloc de «configuracions»
-- «editor de la configuració» (així és com es tradueix al gnome:
http://l10n.gnome.org/POT/gconf-editor.HEAD/gconf-editor.HEAD.ca.po)
-- «pàgina» en lloc de «plana»
-- «per a veure les instruccions de com fer-ho.»

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:75(para)
msgid ""
"See the <ulink "
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/CompositeManager\">Ubuntu Community "
"Support pages</ulink> for more information on desktop effects in Ubuntu."
msgstr ""
"Consulteu les <ulink "
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/CompositeManager\">planes de
la Comunitat "
"de Suport d'Ubuntu</ulink> per a més informació sobre els efectes
d'escriptori a Ubuntu."

-- «pàgines» en lloc de «planes»
-- «comunitat», «suport» en minúscules
-- «de l'Ubuntu»
-- «de l'escriptori»
-- «a l'Ubuntu.»

#: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:78(para)
msgid ""
"See the <ulink url=\"http://www.go-"
"compiz.org/index.php?title=Documentation\">Compiz documentation "
"website</ulink> for more information on advanced configuration of desktop "
"effects."
msgstr ""
"Consulteu la <ulink url=\"http://www.go-"
"compiz.org/index.php?title=Documentation\">plana de la documentació de "
"Compiz</ulink> per a més informació sobre la configuració avançada
dels efectes "
"d'escriptori."

-- «pàgina» en lloc de «plana»
-- «de l'escriptori.»

El 20/03/07, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com> ha escrit:

> És molt important assegurar-se que les traduccions de les cadenes
> d'interfície d'usuari a les que es fa referència, tinguin la mateixa
> traducció (s'haurà de mirar!!)

Jo això també ho trobo molt important.

Salut!,
David.

El 20/03/07, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com> ha escrit:
> Adjunto el diff i la versió final amb els canvis que proposo. Principalment
> les correccions són algunes petites errades i la traducció d'algun terme que
> habitualment s'utilitza (seguint el recull de termes de softcatalà) d'una
> altra manera, com per exemple settings--->configuracions.
> És molt important assegurar-se que les traduccions de les cadenes
> d'interfície d'usuari a les que es fa referència, tinguin la mateixa
> traducció (s'haurà de mirar!!)
>
> Bona feina!!!
>
> Ja diràs alguna cosa
>
>
> On 3/20/07, Ramon Vilar <ramon.vilar at gmail.com> wrote:
> >
> > Perdoneu que no he adjuntat el fitxer
> >
> > ---------- Forwarded message ----------
> > From: Ramon Vilar <ramon.vilar at gmail.com>
> > Date: 20/03/2007 14:38
> > Subject: Desktop-effects traduït
> > To: Ubuntu Catalan Translators list <ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com>
> >
> >
> > Bon dia!
> > Us envio el fitxer traduit del paquet Desktop-effects. Resto a
> > l'espera d'iniciar una altra traducció a que em valideu les dues que
> > he enviat.
> >
> > Ramon
> >
> > --
> > Ramon Vilar Gavaldà - http://ramonvilar.facil.cat
> > Membre de FÀCIL - http://www.facil.cat
> > Membre de l'esplai SESA - http://www.esplaisesa.org
> >
> >
> > --
> > Ramon Vilar Gavaldà - http://ramonvilar.facil.cat
> > Membre de FÀCIL - http://www.facil.cat
> > Membre de l'esplai SESA - http://www.esplaisesa.org
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> >
> >
>
>
>
> --
> Jordi Irazuzta Cardús
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>
>


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list