Re: Desktop-effects traduït

Jordi Irazuzta irazuzta at gmail.com
Tue Mar 20 23:47:28 GMT 2007


Hola David,

Estic d'acord i tens raó amb tot el que dius i amb les propostes.

Bona feina!

Ramon, t'encarregues tu d'afegir els canvis? David? Digueu-me alguna cosa...

On 3/20/07, David Planella <david.planella at googlemail.com> wrote:
>
> Bones Ramon,
>
> Bona feina de nou!
>
> El que he vist (m'he basat en el fitxer desktop-effects-ca-rev1.po que
> en Jordi ha enviat en l'últim correu d'aquest fil):
>
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
> "POT-Creation-Date: 2007-03-16 08:19+0000\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: RAMON VILAR GAVALDÀ <RAMON.VILAR at GMAIL.COM>\n"
> "Language-Team: Catalan <ca at li.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-20 11:48+0000\n"
>
> -- Hauries d'omplir els camps que queden de la capçalera i treure-li
> l'atribut «fuzzy».
> També hauries de canviar el camp següent:
> "Language-Team: Catalan <ca at li.org>\n"
> per
> "Language-Team: Ubuntu Catalan Translators <
> ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com>\n"
>
> Una altra cosa és que el camp «Last-Translator:» no es sol posar tot
> en majúscules.
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:17(title)
> msgid "Desktop Effects"
> msgstr "Efectes d'escriptori"
>
> -- de l'escriptori
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:3(title)
> msgid "Credits and License"
> msgstr "Crèdits i Llicència"
>
> -- llicència en minúscula
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:4(para)
> msgid ""
> "This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
> "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors,
> see "
> "the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
> "page</ulink>"
> msgstr ""
> "Aquest document és mantingut per l'equip de documentació d'Ubuntu "
> "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per veure una llista
> dels contribuïdors, visiteu "
> "la <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">plana de "
> "contribuïdors</ulink>"
>
> -- potser quedaria millor «el manté» en comptes de «és mantingut per».
> És només un suggeriment.
> -- «d'Ubuntu» hauria de ser «de l'Ubuntu»
> -- «pàgina» en lloc de «plana»
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:6(para)
> msgid ""
> "You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation
> source "
> "code under the terms of this license. All derivative works must be
> released "
> "under this license."
> msgstr ""
> "Sou lliures de modificar, estendre i millorar el codi font de la
> documentació "
> "d'Ubuntu sota els termes d'aquesta llicència. Tots els treballs
> derivats han d'estar "
> "subjectes a aquesta llicència"
>
> -- «d'Ubuntu» hauria de ser «de l'Ubuntu»
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:8(para)
> msgid ""
> "This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but
> "
> "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
> MERCHANTABILITY "
> "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
> msgstr ""
> "Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
> "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia de MERCANTIBILITAT "
> "o d'ADEQUACIÓ PER UN FI PARTICULAR, COM ES DESCRIU EN AQUEST AVÍS."
>
> -- «DISCLAIMER» hauria de ser «DESCÀRREC» o bé «AVÍS D'EXEMPCIÓ DE
> RESPONSABILITAT» (segons el termcat).
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:11(para)
> msgid ""
> "A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
> "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
> msgstr ""
> "Una còpia de la llicència està disponible aquí: <ulink
> url=\"/usr/share/ubuntu-"
> "docs/common/C/ccbysa.xml\">Llicència Creative Commons
> ShareAlike</ulink>."
>
> -- «Podeu trobar una còpia de la llicència aquí:»
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:15(holder)
> msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
> msgstr "Canonical Ltd. i els membres del Projecte de Documentació
> d'Ubuntu"
>
> -- «projecte» i «documentació» en minúscules
> -- «d'Ubuntu» hauria de ser «de l'Ubuntu»
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:21(title)
> msgid "What are Desktop Effects?"
> msgstr "Què són els efectes d'escriptori?"
>
> -- de l'escriptori
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:22(para)
> msgid ""
> "Ubuntu now includes the option to activate special desktop effects, which
> "
> "can make your desktop more fun and easier to use. These include:"
> msgstr ""
> "Ubuntu inclou ara l'opció d'activar efectes especials d'escriptori, els
> quals "
> "poden fer el vostre escriptori més divertit i fàcil d'usar. Aquest
> inclou:"
>
> -- «L'Ubuntu» amb article
> -- Jo hi trauria l'«ara»
> -- de l'escriptori
> -- com que es menciona abans, crec que el segon «escriptori» és
> redundant i es pot substituir per «fer-lo més divertit»... etc.
> -- «Aquests» en plural, «inclouen» també.
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:28(para)
> msgid "3D desktop capabilities"
> msgstr "Capacitat d'escriptori 3D"
>
> -- Capacitats 3D de l'escriptori
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:37(para)
> msgid ""
> "Desktop effects are optional, and it is not necessary to have them turned
> "
> "on. In addition, users of computers with certain graphics cards may find
> "
> "that desktop effects do not work well on their computer, or cause the "
> "computer to operate more slowly than it would with the effects turned
> off."
> msgstr ""
> "Els efectes d'escriptori són opcionals, i no és necessari tenir-los
> activats. "
> "A més a més, alguns usuaris d'ordinadors amb certes targetes
> gràfiques, poden trobar "
> "que els efectes d'escriptori no funcionen bé en els seus ordinadors,
> o poden fer que "
> "l'ordinador funcioni més lentament que si els efectes d'escriptori
> estiguessin desactivats."
>
> -- la coma després de gràfiques sobra
> -- ...«més lentament que no pas quan estan desactivats.»
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:40(title)
> msgid "Activating Desktop Effects"
> msgstr "Activant els efectes d'escriptori"
>
> -- Activació
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:41(para)
> msgid ""
> "To activate desktop effects, open "
> "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimen"
> "uitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Desktop "
> "Effects</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Enable Desktop "
> "Effects</guibutton>. Your screen may flicker briefly while the effects
> are "
> "being enabled. You will then be asked if you would like to keep the new "
> "settings."
> msgstr ""
> "Per activar els efectes d'escriptori, obriu "
> "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimen"
> "uitem>Preferències</guimenuitem><guimenuitem>Efectes "
> "d'escriptori</guimenuitem></menuchoice> i cliqueu <guibutton>Activa
> els efectes "
> "d'escriptori</guibutton>. La vostra pantalla pot parpellejar breument
> mentre s'activen els efectes."
> "Llavors se us preguntarà si voleu desar la nova configuració."
>
> -- «Per a activar»
> -- «de l'escriptori» en tots 3 casos
> -- «Pot ser que la pantalla parpellegi breument»
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:47(para)
> msgid ""
> "If the desktop effects do not appear to be working properly (for example,
> if "
> "you cannot see the desktop or your screen looks strange), press "
> "<guibutton>Use previous settings</guibutton> to turn-off desktop effects.
> "
> "Alternatively, wait for 40 seconds without pressing any keys. After this
> "
> "period, desktop effects will be turned off automatically and your screen
> "
> "should return to normal."
> msgstr ""
> "Si els efectes d'escriptori sembla que no funcionen correctament (per
> exemple, si "
> "no podeu veure l'escriptori o la vostre pantalla es veu rara), premeu "
> "<guibutton>Fes servir la configuració anterior</guibutton> per
> desactivar els efectes d'escriptori. "
> "Altrament, espereu uns 40 segons sense prémer cap tecla. Després d'aquest
> "
> "període, els efectes d'escriptori es desactivaran automàticament i la
> vostra pantalla "
> "tornarà a la normalitat."
>
> -- «de l'escriptori» en tots 3 casos
> -- el «sembla» sobra en aquest cas
> -- «vostra» amb «a»
> -- «mostra una imatge estranya» en comptes de «es veu rara»
> -- «Alternativament podeu esperar uns 40 segons» ...
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:52(title)
> msgid "Configuring Desktop Effects"
> msgstr "Configurant els efectes d'escriptori"-- «de l'escriptori» en
> tots 3 casos
>
> -- Configuració
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:53(para)
> msgid ""
> "Press "
> "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuit"
> "em><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice> to change
> basic "
> "options relating to desktop effects."
> msgstr ""
> "Aneu a "
>
> "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuit"
> "em><guimenuitem>Efectes d'escriptori</guimenuitem></menuchoice> per a
> canviar les "
> "opcions bàsiques relatives als efectes d'escriptori."
>
> -- «Premeu» en comptes de «Aneu a»
> -- «de l'escriptori» en tots 2 casos
> -- «relacionades amb els» en comptes de «relatives als»
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:56(para)
> msgid ""
> "Tick <guilabel>Windows Wobble when Moved</guilabel> if you would like "
> "windows to wobble when you drag them around the screen."
> msgstr ""
> "Marqueu <guilabel>Tentineig de les finestres al moure-les</guilabel>
> si voleu que "
> "les finestres tentinegin quan les moveu per la pantalla."
>
> -- «al moure-les» és incorrecte -> «en moure-les»
> -- «en desplaçar-les» en comptes de «quan les moveu»
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:59(para)
> msgid ""
> "Tick <guilabel>Workspaces on a Cube</guilabel> if you would like to see a
> "
> "spinning cube effect when you change workspaces."
> msgstr ""
> "Marqueu <guilabel>Espais de treball en un cub</guilabel> si voleu
> veure l'efecte "
> "d'un cub girant al canviar d'espai de treball."
>
> -- «al canviar» és incorrecte. Ha de ser «en canviar»
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:64(para)
> msgid ""
> "Further configuration of desktop effects is possible, although less "
> "straightforward."
> msgstr ""
> "És possible la configuració d'efectes d'escriptori addicionals, encara "
> "que és menys directa."
>
> -- Jo hi posaria «més complexa» o alguna cosa per l'estil.
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:66(para)
> msgid ""
> "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type
> "
> "<quote>gconf-editor</quote> and then press <guibutton>Run</guibutton> to
> "
> "start the <application>Configuration Editor</application>."
> msgstr ""
> "Premeu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>,
> escriviu "
> "<quote>gconf-editor</quote> i premeu <guibutton>Engega</guibutton> per "
> "iniciar l'<application>Editor de Configuració</application>."
>
> -- per a
> -- «editor de la configuració» (així és com es tradueix al gnome:
> http://l10n.gnome.org/POT/gconf-editor.HEAD/gconf-editor.HEAD.ca.po)
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:67(para)
> msgid ""
> "Navigate to <guilabel>/apps/compiz</guilabel> and change the relevant "
> "settings."
> msgstr ""
> "Navegueu fins <guilabel>/apps/compiz</guilabel> i canvieu la configuració
> "
> "rellevant."
>
> -- «per» en lloc de «fins»?
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:69(para)
> msgid ""
> "It is possible to change many settings relating to desktop effects using
> the "
> "<application>Configuration Editor</application>. See the <ulink "
> "url=\"http://www.go-compiz.org/index.php?title=Gconf-Editor\">Compiz "
> "documentation website</ulink> for full instructions on how to do this."
> msgstr ""
> "És possible canviar diferents configuracions relacionades amb els
> efectes d'escriptori usant "
> "l'<application>Editor de configuració</application>. Consulteu la <ulink
> "
> "url=\"http://www.go-compiz.org/index.php?title=Gconf-Editor\">plana de "
> "la documentació del Compiz</ulink> per veure les instruccions per a
> fer-ho."
>
> -- «paràmetres» en lloc de «configuracions»
> -- «editor de la configuració» (així és com es tradueix al gnome:
> http://l10n.gnome.org/POT/gconf-editor.HEAD/gconf-editor.HEAD.ca.po)
> -- «pàgina» en lloc de «plana»
> -- «per a veure les instruccions de com fer-ho.»
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:75(para)
> msgid ""
> "See the <ulink "
> "url=\"https://help.ubuntu.com/community/CompositeManager\">Ubuntu
> Community "
> "Support pages</ulink> for more information on desktop effects in Ubuntu."
> msgstr ""
> "Consulteu les <ulink "
> "url=\"https://help.ubuntu.com/community/CompositeManager\">planes de
> la Comunitat "
> "de Suport d'Ubuntu</ulink> per a més informació sobre els efectes
> d'escriptori a Ubuntu."
>
> -- «pàgines» en lloc de «planes»
> -- «comunitat», «suport» en minúscules
> -- «de l'Ubuntu»
> -- «de l'escriptori»
> -- «a l'Ubuntu.»
>
> #: desktop-effects/C/desktop-effects.xml:78(para)
> msgid ""
> "See the <ulink url=\"http://www.go-"
> "compiz.org/index.php?title=Documentation\">Compiz documentation "
> "website</ulink> for more information on advanced configuration of desktop
> "
> "effects."
> msgstr ""
> "Consulteu la <ulink url=\"http://www.go-"
> "compiz.org/index.php?title=Documentation\">plana de la documentació de "
> "Compiz</ulink> per a més informació sobre la configuració avançada
> dels efectes "
> "d'escriptori."
>
> -- «pàgina» en lloc de «plana»
> -- «de l'escriptori.»
>
> El 20/03/07, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com> ha escrit:
>
> > És molt important assegurar-se que les traduccions de les cadenes
> > d'interfície d'usuari a les que es fa referència, tinguin la mateixa
> > traducció (s'haurà de mirar!!)
>
> Jo això també ho trobo molt important.
>
> Salut!,
> David.
>
> El 20/03/07, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com> ha escrit:
> > Adjunto el diff i la versió final amb els canvis que proposo.
> Principalment
> > les correccions són algunes petites errades i la traducció d'algun terme
> que
> > habitualment s'utilitza (seguint el recull de termes de softcatalà)
> d'una
> > altra manera, com per exemple settings--->configuracions.
> > És molt important assegurar-se que les traduccions de les cadenes
> > d'interfície d'usuari a les que es fa referència, tinguin la mateixa
> > traducció (s'haurà de mirar!!)
> >
> > Bona feina!!!
> >
> > Ja diràs alguna cosa
> >
> >
> > On 3/20/07, Ramon Vilar <ramon.vilar at gmail.com> wrote:
> > >
> > > Perdoneu que no he adjuntat el fitxer
> > >
> > > ---------- Forwarded message ----------
> > > From: Ramon Vilar <ramon.vilar at gmail.com>
> > > Date: 20/03/2007 14:38
> > > Subject: Desktop-effects traduït
> > > To: Ubuntu Catalan Translators list <ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com>
> > >
> > >
> > > Bon dia!
> > > Us envio el fitxer traduit del paquet Desktop-effects. Resto a
> > > l'espera d'iniciar una altra traducció a que em valideu les dues que
> > > he enviat.
> > >
> > > Ramon
> > >
> > > --
> > > Ramon Vilar Gavaldà - http://ramonvilar.facil.cat
> > > Membre de FÀCIL - http://www.facil.cat
> > > Membre de l'esplai SESA - http://www.esplaisesa.org
> > >
> > >
> > > --
> > > Ramon Vilar Gavaldà - http://ramonvilar.facil.cat
> > > Membre de FÀCIL - http://www.facil.cat
> > > Membre de l'esplai SESA - http://www.esplaisesa.org
> > >
> > > --
> > > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> > >
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > Jordi Irazuzta Cardús
> > --
> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> >
> >
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>



-- 
Jordi Irazuzta Cardús
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070321/e38cbd19/attachment-0001.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list